已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文功能理論視域下的《紅樓夢》文化專屬詞翻譯姓名:何翠翠申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐莉娜20090601斯使用顯性翻譯的情形,希望對譯者在具體實(shí)踐中如何選擇合適的翻譯策略會有一些啟示??傊?,本論文通過對《紅樓夢》文化專屬詞翻譯的實(shí)證性研究,為文學(xué)翻譯批評提供了新的視角。研究結(jié)果有助于提高譯者根據(jù)不同的翻譯目的和要求靈活選用翻譯策略的意識,因而具有較為重要的理論意義和實(shí)踐價值。關(guān)鍵詞:功能理論;《紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 價值學(xué)視域下紅樓夢翻譯的文化價值淺析
- 功能和認(rèn)知視域下的紅樓夢菊花詩
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 價值學(xué)視域下《紅樓夢》翻譯的文化價值淺析_34572.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習(xí)語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 接受美學(xué)視域下《紅樓夢》中社會文化負(fù)載詞的霍譯研究_6688.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 紅樓夢詩詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 《紅樓夢》與茶文化
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究_36221.pdf
評論
0/150
提交評論