版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文作者簽名:壟罕礁指導(dǎo)教師簽名:論文評(píng)閱人1 : 錳趁當(dāng)評(píng)閱人2 :評(píng)閱人3 :評(píng)閱人4 :評(píng)閱人5 :答辯委員會(huì)主席: /《緒湍群委員1 : 焦謅 .委員2 .一一羔酵牡之聾—————一 委員3 : 建3 璽殛委員4 : 幽聾L番員5 :答辯日期:立叢生—上L 仁浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰
2、寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得逝望盤(pán)鱟或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。?一躲蓋T 奴?期:“ 釧月7 7 日 I /學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解逝望盤(pán)堂 有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝姿盤(pán)堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個(gè)譯本的研究
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個(gè)英譯本之對(duì)比研究
- 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角_3727.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 多元系統(tǒng)理論視角下的《浮生六記》兩個(gè)譯本的研究_22996.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為例_41547.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 基于詞匯層面的《浮生六記》兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究_19089.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論