從目標(biāo)消費(fèi)者的角度論漢語商標(biāo)語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從中國加入世界貿(mào)易組織,全球化已經(jīng)影響到了各個(gè)領(lǐng)域,商品牌名在社會(huì)中起著不可忽視的重要作用。隨著中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外開放,“中國制造”這個(gè)詞已經(jīng)延伸到了世界各地,由此人們開始認(rèn)識到好的商品牌名及其恰當(dāng)?shù)姆g對于刺激消費(fèi)和開拓國外市場的重要性,從而對漢語商品牌名及其翻譯的研究就顯示出其必須性和緊迫感。近年來,國內(nèi)外關(guān)于商標(biāo)語的研究發(fā)展很快,但是絕大多數(shù)是中國的外譯漢的商標(biāo)研究。就漢語商標(biāo)語英譯的研究,就筆者所知,不是很多,本文就是關(guān)于漢

2、英商標(biāo)語翻譯這一現(xiàn)象作出研究。
   本文的研究對象是漢英商標(biāo)語的翻譯,屬于基本語料的實(shí)用研究。其研究目的就是要使?jié)h語商標(biāo)翻譯者提高自己的翻譯水平,從而使?jié)h語商標(biāo)語的翻譯更加符合目標(biāo)消費(fèi)者的需要。因?yàn)槟繕?biāo)消費(fèi)者的可接受程度決定了商標(biāo)翻譯的有效性和成功性。關(guān)于功能對等的研究前人一般著眼于功能對等方面的跨文化分析,本文旨在從功能對等理論中的譯文讀者也就是從譯文消費(fèi)者的可接受程度出發(fā),驗(yàn)證了奈達(dá)的功能對等理論的可應(yīng)用性那就是在漢英航標(biāo)

3、翻譯中能夠用最貼近,最自然的對等語再現(xiàn)原商標(biāo)信息。
   本文通過對前人研究的分析和借鑒,把奈達(dá)的功能對等和商標(biāo)語的翻譯結(jié)合起來,從功能對等中譯文消費(fèi)者可接受的角度研究了漢英商標(biāo)語的翻譯,指出了譯者在翻譯理論和運(yùn)用一定的翻譯方法基礎(chǔ)上,以期用最貼切,用最自然地對等語再現(xiàn)原始目標(biāo)的信息,引起消費(fèi)者的有益聯(lián)想,激發(fā)他們的購買欲望,因?yàn)闈h英商標(biāo)語翻譯最終目的和主要功能就是激發(fā)國外消費(fèi)者的購買欲望,使其購買產(chǎn)品,從而擴(kuò)大中國產(chǎn)品的海外市

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論