版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國語言的基本特征之一,模糊語大量存在于中國文學(xué)作品之中。中國古典詩歌是中國文學(xué)中不可或缺的一部分,因此模糊語在中國古典詩歌中的重要作用也不容忽視。中國古典詩歌作為中國文學(xué)中重要的一部分,其語言含蓄,意境深遠(yuǎn),蘊(yùn)含深廣,令讀者回味無窮同時(shí)也加大了詩歌翻譯的難度。中國文學(xué)的博大精深,古典詩詞的蘊(yùn)含之廣都遠(yuǎn)非英語可以比擬。因此,創(chuàng)造與原詩歌相似的意境,再現(xiàn)原詩歌的美感,成為翻譯者翻譯中國古典詩歌中的重中之重。
本文主要圍繞
2、三個(gè)方面進(jìn)行具體研究:首先,本文對文學(xué)作品中普遍存在的模糊現(xiàn)象做了細(xì)致的研究,依次介紹了其功能及其在文學(xué)作品尤其是在中國古典詩歌中的重要地位及其作用。其次,本文對中國古典詩歌進(jìn)行了詳細(xì)的研究。從詩歌的基本特征出發(fā),闡述了古典詩歌中模糊語翻譯的難度及其重要性。最后根據(jù)以上的分析,提出了三個(gè)針對中國古典詩歌模糊語翻譯的策略。
盡管作者盡了最大努力,這篇論文還是有很多不足之處。在本國及其西方優(yōu)秀的翻譯理論寶貴經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,作者僅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中的模糊語及中國古典詩歌模糊語的翻譯研究
- 論中國古典詩歌翻譯的模糊性.pdf
- 英語文學(xué)作品中模糊限制語的漢譯探討_25839.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯_16457.pdf
- 文學(xué)作品中的呆傻語研究_30341.pdf
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 從文學(xué)作品中探索委婉語的用法.pdf
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換翻譯研究
- 政治語篇中的模糊限制語.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 識(shí)解理論視角下中國古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 北語19春《中國古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)2
- 北語19春《中國古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)1
- 北語20秋《中國古代文學(xué)作品選(二)》作業(yè)3
- 北語19春《中國古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)3
評論
0/150
提交評論