《中國健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實踐報告——基于目的論視角的長難句翻譯_4551.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展和生活水平的提高,人們越來越關(guān)注飲食和健康間的關(guān)系。
  《中國健康調(diào)查研究》屬于科普類文本,因此其譯文應既不失科普文本的科學性,又不失其文學性,作為介紹飲食與健康的科普文本,對此領域感興趣的讀者不可謂不多,其受眾不可謂不廣。因此,譯文的受眾多為非專業(yè)讀者,翻譯目的為面向大眾推廣科普知識,在翻譯過程中,譯者應兼顧科學性和文學性特點,同時又要考慮到譯文讀者的非專業(yè)性和多文化背景特點。
  本翻譯實踐報告以翻譯實踐

2、活動為主線,翻譯緣起主要敘述了膳食與健康的關(guān)系、翻譯意義,接著講述了此次翻譯任務及翻譯步驟,介紹了功能主義目的論的理論概念,并通過具體實例展示了筆者在翻譯過程中的翻譯策略和技巧,最后,筆者進行了翻譯實踐總結(jié)。
  《中國健康調(diào)查研究》一書探討了飲食與疾病之間的關(guān)系,目的在于向大眾普及膳食與慢性疾病間的關(guān)聯(lián)性知識。本翻譯實踐報告主要探討了在功能主義目的論三原則(目的原則、連貫原則和忠實原則)指導下,以書中的長難句為例,同時在分析科普

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論