版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告所基于的翻譯材料來(lái)自于科迪莉亞·布萊恩與凱倫·克萊格共同編著的Innovative Assessment in Higher Education一書中的第一部分,此部分主要論述英國(guó)高等教育評(píng)估的背景和理論基礎(chǔ)。本實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成,它們分別是:任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。
此翻譯實(shí)踐文本為教育類學(xué)術(shù)論文。學(xué)術(shù)文章通常是嚴(yán)肅的書面語(yǔ)體,句與句、段與段之間具有很強(qiáng)的邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),信息涵蓋量大。因
2、此,此文本里包含大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。同時(shí),此文本中大量存在著以無(wú)生命的客觀事物為主語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)句。長(zhǎng)句與無(wú)靈主語(yǔ)的翻譯也就成為譯者在翻譯過(guò)程中需要解決的兩個(gè)難點(diǎn)。在長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中,譯者需要分析句子結(jié)構(gòu),理清各個(gè)結(jié)構(gòu)間的邏輯關(guān)系,并按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)譯文做出一定的調(diào)整。對(duì)于無(wú)靈主語(yǔ),翻譯時(shí)以英語(yǔ)的思維方法為鑒,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行,使譯文自然流暢。
此次的翻譯實(shí)踐報(bào)告在理解和分析原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- thefifthmountain節(jié)選第一部分翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第一部分
- 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2753(1)
- 《力量訓(xùn)練大全》(第一部分)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第一部分 導(dǎo)言
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分前言
- 第一部分概況
- 第一部分 倉(cāng)儲(chǔ)
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分 概述
- 第一部分 前言
- 第一部分西藥
- 第一部分概述
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論