已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、預設這一概念的產(chǎn)生始于哲學爭論,后經(jīng)發(fā)展歸屬于語用學范疇。文化預設是語用預設的一種,是指在人們特定文化背景下形成的思維模式和行為定式。而翻譯是將原語中的文化特質(zhì)巧妙地傳達給目的語中的讀者,因此文化預設則是譯者所面臨的最大難題。
詩歌是中國傳統(tǒng)文化的精髓。中國是茶的故鄉(xiāng),又是詩的國度,二者的美妙結(jié)合誕生了許多文學著作。茶詩歌作為中國傳統(tǒng)文化的載體,對于傳播中國傳統(tǒng)文化有著不可言喻的作用。茶詩英譯,對世界文化交流做出了重要貢獻
2、。作為語用預設的一個重要分類,文化預設對中國詩歌翻譯現(xiàn)象有著很強的解釋力。中國作為茶的原產(chǎn)地,茶本身就是一種最明顯的文化預設。
本文以文化預設相關(guān)理論研究作為理論基礎,通過對五首茶詩歌英譯本的分析,探討了茶文化翻譯中的文化預設概念的忠實再現(xiàn)。本文得出的結(jié)論是:為了能夠在源語和目的語中處理好茶文化預設帶來的問題,譯者需要加強對茶文化預設的感知,并能夠?qū)Υ嬖谄渲械牟栉幕A設作出正確判斷;對于兩種語言中不同的茶文化預設,譯者要采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學視角.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學視角.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補償策略研究
- 書香中國古典文化中國鳳
- 中國古典詩歌中竹文化的研究——以唐宋為例
- 中國古典詩歌英譯中的認知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應視角.pdf
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 中國古典文化基礎知識
- 論中國古典文化的“身”
- 中國古典文化元素和理念
- 論中國古典文化的“身”.pdf
評論
0/150
提交評論