解構與重組-英語長句的口譯——以“發(fā)達與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任”模擬研討會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文選取“發(fā)達與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任”模擬研討會作為口譯研究對象,針對口譯過程中涉及的英語長句口譯問題,借鑒筆譯研究中所使用的解構與重組理論,選取實例加以分析,以此探討英語長句的口譯策略。
   “發(fā)達與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任”模擬研討會由對外經濟貿易大學英語學院組織,于2011年12月9日在誠信1412召開。該會議借非洲德班氣候大會的東風,為MTI研二的學生提供一個真實的氣候大會場景,考察學生的口譯能

2、力,以此激勵學生加強口譯學習與訓練,為成為合格的譯員做好充分準備。
   全文共分為五章。第一章介紹口譯項目基本情況,包括項目背景,目的與意義。第二章詳細介紹了國內外口譯研究的發(fā)展狀況以及國內外氣候大會的召開情況。該口譯項目的主要內容以及完成情況也在本章做了詳細說明。第三章是口譯內容部分,包括口譯的會議內容,譯文以及相關資料等。第四章是報告的核心章節(jié),作者對口譯過程中的英語長句口譯做了詳細的分析,選取具有代表性的英語長句,利用解

3、構和重組理論對這些例句加以分析,并提出口譯策略。第五章是對前期的口譯學習和口譯項目的回顧,通過自身的感受對本專業(yè)的課程設置和實習要求提出了深入的建議和想法,并對自身的口譯能力和知識方面提出了改進的方向。
   本文認為:廣泛用于筆譯研究的解構和重組理論同樣可以用于研究英語長句的口譯。英語長句結構復雜,修飾成分多,給口譯帶來了困難。通過對英語長句進行解構,能夠透徹理解原文的意思,然后按照漢語的行文習慣,將解構出來的成分進行重組,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論