版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)與世界之間的貿(mào)易不斷增多,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品和先進(jìn)技術(shù)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。大量的外國(guó)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)需要翻譯,其翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
本文是基于《Garaventa Super-Trac TRE-52便攜式輪椅爬樓車(chē)用戶(hù)手冊(cè)》譯本研究撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者通過(guò)文獻(xiàn)研究確定了文本翻譯的原則。首先,筆者陳述選題背景,描述研究現(xiàn)狀,簡(jiǎn)述研究意義,指出論文結(jié)構(gòu)和要點(diǎn)。接著從措辭、句子和語(yǔ)篇層面對(duì)科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯過(guò)程加以簡(jiǎn)單描述。
2、然后通過(guò)分析大量典型實(shí)例,從詞匯和句子層面詳細(xì)論證“詞語(yǔ)增減”、“詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯”、“語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯”等翻譯技巧應(yīng)用于科技產(chǎn)品說(shuō)明性的可行性。最后,筆者總結(jié)論文要點(diǎn),歸納自己的收獲和發(fā)現(xiàn),指出不足之處和今后研究的方面。筆者強(qiáng)調(diào),在翻譯此類(lèi)文本的過(guò)程中,嚴(yán)格遵循翻譯原則,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍,勤查資料,反復(fù)校對(duì),精益求精,對(duì)于確保翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
本研究報(bào)告主要旨在驗(yàn)證科技產(chǎn)品手冊(cè)的翻譯原則和技巧的可行性,為筆者自己和此類(lèi)文本的譯者提供啟示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯中的應(yīng)用——以歐帝科技公司《觸摸屏中性說(shuō)明書(shū)》為例.pdf
- 2016版-the autoharp owner's manual
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯研究——以Manual_V1的漢譯為例.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例_5582.pdf
- 科技英語(yǔ)中設(shè)備說(shuō)明書(shū)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以水產(chǎn)微生物實(shí)驗(yàn)報(bào)告為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪(fǎng)談》為例.pdf
- 國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞漢譯項(xiàng)目報(bào)告——以趣科技網(wǎng)站翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 《43118型卡瑪斯汽車(chē)說(shuō)明書(shū)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英翻譯譯報(bào)告.pdf
- 化妝品使用說(shuō)明書(shū)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以資生堂化妝品為例.pdf
- 高科技產(chǎn)品
- 科技文翻譯策略分析——以電腦說(shuō)明書(shū)文本為例.pdf
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪(fǎng)談》為例_3687.pdf
- 科技專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普類(lèi)文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 使用說(shuō)明書(shū) user manual
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論