版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文旨在回答如何翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊美.模糊美是中國(guó)古詩(shī)的一大特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn).英譯中國(guó)古詩(shī)勢(shì)必要傳達(dá)古詩(shī)的模糊美.論文首先從傳統(tǒng)文論中的"隱"和"含蓄"談起,借鑒前人的成果,提出中國(guó)古詩(shī)的模糊美首先在于旨重意復(fù)的多意美和言有盡而意無(wú)窮的含蓄美的觀點(diǎn).在此基礎(chǔ)上,文章進(jìn)一步提出模糊美不僅體現(xiàn)在多意、含蓄本身,還體現(xiàn)在其產(chǎn)生的過程.意境是模糊美的集中體現(xiàn).在明晰了中國(guó)古詩(shī)模糊美的概念之后,文章從古詩(shī)的意象切入,并以之為線索,通過意與象的結(jié)合方
2、式論述了意象的模糊化功能和過程,從而理清了中國(guó)古詩(shī)模糊美產(chǎn)生的過程.文章還研究了數(shù)字意象和疊字意象的模糊化功能,以及詩(shī)歌意象因缺省人稱、時(shí)間、地點(diǎn)而形成的模糊美.接著,文章討論了詩(shī)可譯還是不可譯的論題,最后得出模糊美是可譯的,但其翻譯是受限制的結(jié)論.在此基礎(chǔ)上,文章提出中國(guó)古詩(shī)模糊美的傳達(dá)應(yīng)該遵循審美對(duì)等的原則,做到審美過程的對(duì)等.有了翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),文章接下去研究了如何傳達(dá)原詩(shī)的模糊美.文章以動(dòng)態(tài)的審美對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),提出借助意象傳遞模
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)詞模糊美的英譯策略.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯在形美上的損失與補(bǔ)償策略研究
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論