“異化”和“歸化”在中國古典文學(xué)翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文通過對中國古典文學(xué)作品的翻譯,對異化和歸化的合理運用進行了闡述.因為中國古典文學(xué)的翻譯孕育著很強的文化表達性,所以作者認(rèn)為,在翻譯中國古典文學(xué)作品時應(yīng)該盡量運用異化,這樣才能達到欣賞和介紹文化的目的.但是在翻譯時,我們要以忠實于原文作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn).如果無法再現(xiàn)原文的意義,甚至出現(xiàn)使讀者無法理解原文的現(xiàn)象,我們就只能采取歸化或其它變通方法了.為了更有力的闡述作者的觀點,文章對帶有豐富文化內(nèi)涵的名著《紅樓夢》的兩個英譯本所運用的主要

2、翻譯方法(楊憲益和戴乃迭夫婦主要運用異化的翻譯方法;霍克斯主要運用歸化手法)進行了比較,具體說明造成異化、歸化偏愛的原因及對不利因素的克服.這篇論文共包含五個部分.引言部分對全文進行了介紹并且闡述了目前翻譯界在運用異化和歸化這兩種翻譯方法時的普遍觀點.第一章闡述了在翻譯中國古典文學(xué)作品時某些關(guān)鍵性因素影響著異化和歸化這兩種翻譯方法的運用.這些關(guān)鍵性因素主要包括(1)原文的類型和特征(2)翻譯者的客觀條件(3)翻譯者的主觀條件.在第二章里

3、,作者談到雖然異化和歸化這兩種方法是對立統(tǒng)一的,但是翻譯者在運用這兩種方法時有自己的喜好.我們主張在不違背忠實于原文的原則下,翻譯者在翻譯中國古典文學(xué)作品時應(yīng)盡量克服自己不恰當(dāng)?shù)南埠煤椭鳌⒖陀^條件的障礙,主要運用異化這種翻譯方法,其次運用歸化及其變通的翻譯方法.第三章對《紅樓夢》這本名著的兩本英譯本進行對比,具體分析討論了如何采用完全異化、部分異化、必要歸化的翻譯方法.最后,作者強調(diào),作為翻譯者,應(yīng)盡量克服個人主、客觀因素的不當(dāng)影響,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論