中國(guó)古典詩歌的可譯性——以接受理論為視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我國(guó)詩歌起源最早可以追溯到春秋時(shí)期(公元前770-476)。從第一部詩歌總集《詩經(jīng)》到現(xiàn)在,三千年的文學(xué)史,詩歌占有舉足輕重的地位。中國(guó)古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強(qiáng)烈的情感,以及鮮明的節(jié)奏和工整韻律吸引了無數(shù)中外讀者。由此也引發(fā)了關(guān)于中國(guó)古典詩歌可譯性的討論。 本文旨在對(duì)中國(guó)古詩的翻譯做較為全面的研究。為此,本文首先簡(jiǎn)單討論了翻譯的相關(guān)問題,指出了翻譯的幾大作用;隨后對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于詩歌可譯性的研究做了詳細(xì)的回

2、顧和總結(jié),接著在理論的層面論述了一般意義上的可譯性問題,即可譯性的依據(jù),介紹和闡述了接受理論——一個(gè)論述詩歌可譯性的新的理論視角,并以此為理論基礎(chǔ)剖析了中國(guó)古典詩歌的可譯性。 論文第一章簡(jiǎn)單介紹了本文研究的對(duì)象,必要和重要性以及論文的整體結(jié)構(gòu)。 論文第二章首先討論了與翻譯相關(guān)的問題,指出了翻譯的五大任務(wù):首先,要理解隱藏在原文中的現(xiàn)實(shí)世界及其文化內(nèi)涵:其次,要理解兩種不同語言中的不同符號(hào)學(xué)體系下的潛在意象:第三,要從語篇

3、的信息中了解其所反映的語言學(xué)方面的選擇:第四,要探究原文作者與譯者自身在社會(huì)心理方面的不同傾向:第五,翻譯也是一種挑戰(zhàn),譯者要在自身符號(hào)學(xué)與語言學(xué)體系中以及文化環(huán)境中將以上各方面要求協(xié)調(diào)起來;然后對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于詩歌可譯性問題的研究做了詳細(xì)的回顧:指出不論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,關(guān)于翻譯可譯性的討論一直是翻譯界的熱點(diǎn)問題:有的學(xué)者認(rèn)為詩歌是可譯的,另一些則認(rèn)為不可譯;在這一章里,本文作者指出本文所引用的可譯性的概念:可譯性是指翻譯的可能性;它是一個(gè)

4、相對(duì)的概念。 文章的第三章是本文關(guān)于可譯性研究的理論基礎(chǔ):接受理論。本章著重介紹了接受理論中與詩歌翻譯可譯性研究相關(guān)的內(nèi)容,如文學(xué)作品中的“召喚結(jié)構(gòu)”、“未定點(diǎn)”、“空白點(diǎn)”、“期待視野”和“視界融合”等,使人們開始以新的角度來看待文學(xué)翻譯。在接受理論的引導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再是以文本為中心,以譯者為媒介,以讀者為接受終端的單向過程,而是一個(gè)“文本—讀者”、“作者—讀者”不斷循環(huán)的雙向交流過程。文學(xué)翻譯過程中譯者需要表現(xiàn)出三種文學(xué)身

5、份的能力,即讀者、闡釋者和作者(即文學(xué)再創(chuàng)造者)。作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的情感審美,想象等文學(xué)能力,將作品“召喚結(jié)構(gòu)”中的“未定點(diǎn)”、“空白點(diǎn)”具體化,與文本對(duì)話,調(diào)整自己的“先結(jié)構(gòu)”,與作品達(dá)成“視界融合”,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。對(duì)作品的解讀,闡釋是一般性的文學(xué)活動(dòng),但在語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的文學(xué)創(chuàng)造性得到了最大程度的發(fā)揮。 第四章以古詩的意象和風(fēng)格(措辭、音韻和修辭格)為切入點(diǎn),通過理論及實(shí)例分析論證了中國(guó)古典詩

6、歌的可譯性。本文指出,大多數(shù)情況下,中國(guó)古詩是可譯的,譯文讀者可以產(chǎn)生與原文讀者相似的感受。但由于文化和語言的巨大差異,確實(shí)存在到目前為止無法傳譯的現(xiàn)象;其中,譯者可以通過自身的努力,運(yùn)用適當(dāng)?shù)淖兺ǚ椒?,如直譯,加注釋等手段化某些不可為可譯為可譯;但對(duì)于某些不可譯現(xiàn)象,目前還沒有很好的解決方法。作者相信隨著譯者水平的提高和翻譯學(xué)科的發(fā)展,不可譯現(xiàn)象在將來是可以突破的。 第五章對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),得出結(jié)論如下:中國(guó)古典詩歌在很大程度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論