版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯與權(quán)力的關(guān)聯(lián)是西方譯論界新興的一個(gè)研究熱點(diǎn),至今國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究還比較少見(jiàn),尤其是口譯與權(quán)力的關(guān)聯(lián)方面的研究就更加鳳毛麟角。本文試圖從勒弗菲爾的操控理論角度切入,把握口譯與權(quán)力的關(guān)聯(lián),揭示在口譯這一特殊且重要的跨文化交際活動(dòng)過(guò)程中,各種社會(huì)、歷史、文化因素與口譯主體(主要包括會(huì)議主辦方、贊助商、發(fā)言人、口譯譯員以及聽(tīng)眾)之間能動(dòng)的反作用關(guān)系,試探性地研究權(quán)力關(guān)系對(duì)口譯的操控問(wèn)題,以權(quán)力關(guān)系概念作為軸心貫穿全文,圍繞原語(yǔ)、原語(yǔ)文化、原文
2、輸入、譯語(yǔ)、譯語(yǔ)文化、譯文輸出與口譯主體之間的關(guān)系。
筆者力圖對(duì)國(guó)際翻譯學(xué)中最新相關(guān)成果進(jìn)行試探性分析,將權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控細(xì)化到對(duì)口譯的操控,將操控學(xué)派理論在口譯實(shí)踐活動(dòng)案例分析中進(jìn)行驗(yàn)證。筆者旨在用西方的翻譯理論分析中國(guó)的口譯實(shí)務(wù)資料,力圖兼顧中西跨文化交際的語(yǔ)境對(duì)比。分析的理論視角是以安德魯·勒弗菲爾為主要代表的操控理論。以勒弗菲爾為主要代表的“操控學(xué)派”認(rèn)為,從譯語(yǔ)文學(xué)角度,為了實(shí)現(xiàn)一定的目的,所有的翻譯都對(duì)原作
3、進(jìn)行一定程度的操控。而筆者認(rèn)為,在口譯實(shí)踐中,口譯主體從某種程度上而言既是操控者,又是受控者,彼此之間進(jìn)行能動(dòng)的反作用。
本文第一章闡述勒菲弗爾的權(quán)利操控理論框架。第二章探討原語(yǔ)權(quán)力的特征。第三章對(duì)中西翻譯史上的文化取向之爭(zhēng)進(jìn)行歷時(shí)的研究。第四節(jié)從勒弗菲爾的操控理論角度出發(fā),對(duì)口譯活動(dòng)主體之間的權(quán)力關(guān)系進(jìn)行分析。
筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)辯證地看待權(quán)力關(guān)系,語(yǔ)言文化權(quán)力關(guān)系不平等是絕對(duì)的,一言以蔽之,即矛盾的存在是絕對(duì)永
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說(shuō)翻譯.pdf
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯荊棘鳥(niǎo)
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥(niǎo)》_35596.pdf
- 勒弗維爾操控理論視角下英譯《塵埃落定》研究.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角看翟理斯的英譯杜詩(shī)
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 有機(jī)譯者:從被操控與操控的角度看清末民初的譯者主體性.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 基于勒弗菲爾的改寫(xiě)理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫(xiě)理論視角比較《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從操控論視角試析商標(biāo)翻譯.pdf
- 論莫言早期作品葛譯中的權(quán)力操控
- 從傳播學(xué)的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫(xiě)理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本_34063.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論