功能對等理論視角下的氣象科學(xué)文獻(xiàn)翻譯——以《日本海與環(huán)日本海地區(qū)-其形成以及自然環(huán)境的變遷》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球化的今天,科學(xué)技術(shù)方面的交流已經(jīng)成為各國交流中的一大重要內(nèi)容。中日兩國一衣帶水,在政治、經(jīng)濟、文化和環(huán)境方面之間的交流都非常緊密。中國雖然對于氣象水文研究有著深厚的歷史積淀,但是在全球化的今天,單純地研究本國的氣候環(huán)境已經(jīng)不再足夠。日本由于是一個島國,在海洋水文方面有很多出色的研究?!度毡竞Ec環(huán)日本海地區(qū)——其形成以及自然環(huán)境的變遷》便是一本出色的關(guān)于日本海研究的書籍。該書以日本海為基點探索了全球海洋環(huán)境變化的歷史,指出認(rèn)識過去氣

2、候的變化規(guī)律對于預(yù)測和處理未來可能發(fā)生的氣候變化有著重要的作用。該書語句簡潔,通過分析各種微生物化石,有條理的描述了過去數(shù)萬年前的海洋變化和氣候變化,使研究者可以完整地了解過去自然環(huán)境的歷史,有助于后續(xù)的研究。
  本次翻譯報告分為四個部分。第一部分,對翻譯材料、研究背景以及報告內(nèi)容的介紹。第二部分,功能對等理論的介紹。第三部分,翻譯過程,在功能對等理論的指導(dǎo)下,從自然、切近和對等三個角度,對術(shù)語翻譯,長句翻譯以及篇章翻譯進(jìn)行分析

3、。第四部分為翻譯報告的總結(jié),包括翻譯時的心得、教訓(xùn)以及需解決的問題與不足。
  筆者以功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合氣象科技方面的翻譯實踐,分析了氣象科技日語翻譯的特點及難點,總結(jié)了基于功能對等理論的氣象科技日語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并且利用多種翻譯方式總結(jié)了一些翻譯技巧。筆者希望通過這篇翻譯報告為氣象科技日語翻譯提供一些翻譯借鑒,為中日氣象科學(xué)領(lǐng)域上的交流和合作略盡綿薄之力。并且,筆者也希望借助此次翻譯實踐提高筆者自身對于日語氣象科技文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論