版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在現(xiàn)代社會中,大眾媒體尤其是電影在了解外國文化等方面起到了積極的作用。外國人接觸韓國文化最直接的媒介就是電影,因此不能忽視電影在這方面發(fā)揮的重要影響。
中韓兩國自1992年建交以來,在經(jīng)濟、文化等領域開展著日益廣泛的交流與合作。尤其是中國加入WTO以后,全球化進程加快,文化領域也和國外有了更多的交流。從韓流的發(fā)展過程來看,1993年中國首次引進韓國的電視劇《嫉妒》。從97年開始人們對《嫉妒》、《愛情是什么》等的韓國電視劇的
2、喜愛程度達到了高潮。98年“H.0.T”的音片發(fā)行掀起了韓國大眾文化的熱潮。到1999年就出現(xiàn)了所謂“韓流”的名詞。那時期在中國上映過的電影中《結婚故事(1998)》和《我愛上朋友的姐姐(1999)》《敗者復活傳(2001)》是由于以韓流明星為主演的原因引進了中國市場。近年來受“韓流”的影響,在中國上映的韓國電影越來越多,這些影片都要通過翻譯才能為中國的受眾所接受,因此譯者的作用非常重要。
電影字幕翻譯是翻譯領域一個重要的
3、組成部分,電影字幕翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且更是通過畫面來闡述兩國之間包括思想意識、價值觀、世界觀等不同文化的社會交際及傳遞的活動。
電影字幕翻譯具有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即翻譯過程中會受到時間和空間等一些特定因素的限制,因此,譯者在電影字幕的翻譯過程中,既要忠實地翻譯源語的內(nèi)容,同時,也要像魯迅先生所說的“翻譯是再創(chuàng)作”一樣,有必要進行再創(chuàng)造的工作。
本文將從魯迅先生所倡導的“翻譯是一個再創(chuàng)作的過程”
4、的觀點,以及西方語言學翻譯理論學派奈達所提出的“功能對等”的翻譯標準出發(fā),即在“翻譯不可能將原作百分之百地再現(xiàn)”的理論基礎上進行分析。
本文旨在探討韓國電影字幕翻譯成中文的理論和方法,從而為韓國電影在中國的正確傳播起到一定的規(guī)范作用。電影字幕翻譯是翻譯領域一個重要的組成部分,但關于這方面的研究還遠遠不夠??梢哉f,關于韓中電影字幕翻譯的研究工作僅處在剛剛起步的階段。為了彌補這一不足,本研究將主要從奈達的翻譯理論出發(fā),對電影字
5、幕翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的重點問題進行考察,并提出相應的解決方案。
“緒論”,主要概述韓國電影中文翻譯研究的意義,在韓國電影大舉在中國上映的形勢下,考察對韓國電影中文字幕翻譯研究的整體情況,并闡述本文研究的內(nèi)容、范圍、方法及目的等。
第一章“理論背景及電影字幕翻譯的特征”,理論背景以及電影翻譯的特征為中心進行闡述。
第二章“韓國電影中文字幕翻譯現(xiàn)狀分析”,通過分析大量而翔實的翻譯偏誤例證,指出翻譯偏誤出
6、現(xiàn)的原因及糾正偏誤的方法,目的在于通過提出行之有效、準確的翻譯方法,使韓國電影在中國得到正確傳播,使韓國文化在中國能夠被正確地理解和接受。同樣,在分析的過程中,將圍繞片名、詞匯、句子和文化因素四個范疇來進行。
第三章“提高電影字幕翻譯質(zhì)量的有效途徑”,在全文進行的研究的基礎上,總結提高韓國電影中文翻譯質(zhì)量的有效途徑,以期有效地指導電影翻譯實踐。
“結論”,在全文進行的研究的基礎上,針對這一電影翻譯研究的成果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈佛幸福課中文字幕完整版
- 韓國電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設計——以《非常主播》為例.pdf
- 哈佛幸福課中文字幕筆記第二講
- 哈佛幸福課中文字幕筆記第二講
- 從語境順應視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯
- 兒童電影字幕翻譯中的功能對等——Kung Fu PandaⅡ兩個中文字幕版本的對比研究.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 幸福課__哈佛公開課第一課中文字幕
- 關聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 從跨文化交際角度談紀錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀錄片字幕為例
- 2022美國大選第三場辯論中文字幕完整視頻美國大選辯論第三場
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個案分析.pdf
- 韓國電影字幕中文翻譯特點研究_791.pdf
- 從關聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個案研究
- 從關聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影《赤壁》英文字幕為個案研究_36782.pdf
- 電影《尼伯龍根的指環(huán)》的英文字幕
- 《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語翻譯研究.pdf
- 人鬼情未了英文字幕
- 中文字體
評論
0/150
提交評論