模因論視域下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國(guó)》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Nowadays,as globalization brings more opportunities for cultural communication,film has become a great modern form of cultural exchange.Large numbers of foreign films and TV series are introduced into China.Among them,th

2、e documentary,a special recorded film(or TV series),exposes a lot of social and natural phenomena with its function of both education and entertainment,and is thus becoming increasingly popular.Whether the imported docum

3、entary is acceptable to the target audience is largely depends on its subtitle translation.Documentary narration differs a lot from film dialogues.However,domestic researches of documentary subtitles often neglect this f

4、act,paying more attention to translation strategies drown from personal experience without the guide of interdisciplinary translation theories.Therefore,this paper chooses Memetics as a theoretical guidance to the studie

5、s of documentary subtitle translation and makes a case study of Wild China.
  Memetics,a relatively new theory in studies of cultural exchange,is originated from Darwin's Evolution Theory.Meme,the central subject of M

6、emetics,has been regarded as"cultural gene".Following natural selection and survival of the fittest,memes are divided into two categories according to their competitiveness:strong memes and weak memes.Strong memes,with t

7、he features of copying-fidelity,fecundity and longevity,are easier to survive.Memetics was first introduced into studies of translation by Chesterman(1997).Translation itself,theoretical concepts,norms,strategies and val

8、ues are all recognized as memes of translation.
  The purpose of this thesis is to study the relationship between Memetics and translation.Memetics will be used as a guide to studies of the subtitle translation of doc

9、umentary films.Data collection,descriptive methods and explanatory methods are adopted in this thesis.Also,a case study is conducted as research methodology.With the discussion of the origins of Memetics and the theoreti

10、cal model of Memetics,several translation strategies in the translation of documentary films are proposed,aiming to create strong memes.These findings demonstrate the incredibly important guidance of Memetics on the subt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論