已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、形合與意合是英漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別特征。英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng),常常用各種連接和形式。漢語(yǔ)造句則注重隱性連貫,很少用甚至不用連接手段。形合與意合是具有相對(duì)性的。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,但并不等同于英語(yǔ)完全不使用意合而漢語(yǔ)則一概排斥形合。
由于中西方思維方式的差異造成兩種語(yǔ)言在造句時(shí)所運(yùn)用銜接手段的方式有著不同,形成了語(yǔ)言的差異。正因?yàn)橛h語(yǔ)言的差異,在處理長(zhǎng)句的英漢翻譯時(shí),首先要搞清楚句內(nèi)之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,調(diào)整句型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
- 從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 意合形合的漢英對(duì)比研究.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 信息型文本翻譯的形合與意合——《希臘藝術(shù):從史前時(shí)期至古典時(shí)期》節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 英漢形合與意合的對(duì)比研究及其對(duì)中國(guó)古代寓言英譯的影響
- 英漢語(yǔ)篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 漢英語(yǔ)言意合與形合現(xiàn)象探索
- 英漢語(yǔ)篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 從形合意合的角度對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作中句法錯(cuò)誤的分析.pdf
- 英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從“N-,1-的N-,2-”漢英對(duì)比看意合與形合的分野.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語(yǔ)篇中非限定動(dòng)詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 論形合與意合對(duì)英譯漢的影響——《兒童與青少年的執(zhí)行能力》翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯分句、合句法
- 英漢互譯中形合意合的功能對(duì)等.pdf
- 英漢語(yǔ)中形合意合問題的深入考察.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論