版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)中形合意合問題的深入考察姓名:吳艷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:施棟琴20060601在詞法層面上,在漢語(yǔ)中,與動(dòng)詞、名詞、形容詞/N詞等有關(guān)的語(yǔ)法意義,一般主要隱含在上下文里,而沒有顯性的形式來表示,但有時(shí)也須使用詞匯的手段來表示,而同樣的意義在英語(yǔ)中一般都通過形態(tài)的顯性變化來表示。在句法成分的組織層面,漢語(yǔ)句子中成分與成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和所表示的語(yǔ)義關(guān)系,一般也都隱含在上下文中
2、,而不是通過顯性的方式來明示,一是因?yàn)闈h語(yǔ)相對(duì)缺乏顯性的連接方式,二是即使有,漢語(yǔ)也習(xí)慣于使用意合的連接手段。而英語(yǔ)中旬予成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,常通過顯性的方式來加以體現(xiàn),這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有很多表示并列關(guān)系和從屬關(guān)系的連接性成分。在篇章層面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間也存在同樣的差異,也就是,漢語(yǔ)中旬子與句子之間的邏輯關(guān)系,主要隱含在上下文中,而英語(yǔ)中則一般傾向于通過顯性的銜接性成分來表示。3在英漢互譯過程中,應(yīng)在不同層面體現(xiàn)漢語(yǔ)意合、英語(yǔ)形
3、合的這個(gè)傾向性差異,但形合、意合不是兩種對(duì)立的連接手段,在具體翻譯過程中,譯者在體現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這個(gè)傾向性差異的同時(shí),還必須同時(shí)考慮影響形合、意合手段使用的各種語(yǔ)用因素。本文共分成五章。第乒章是文獻(xiàn)綜述,概括介紹了國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)者對(duì)“形合”、“意合”的研究,并對(duì)其中的觀點(diǎn)作簡(jiǎn)要評(píng)述,并在此基礎(chǔ)上提出了本文的寫作目的。第二章通過對(duì)相關(guān)的論述進(jìn)行對(duì)比分析,說明漢語(yǔ)的“形合”、“意合”不等于英語(yǔ)的Hypotaxis和Parataxis,從有關(guān)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 英漢語(yǔ)篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 英漢互譯中形合意合的功能對(duì)等.pdf
- 英漢形合意合的對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示——兼評(píng)林譯《浮生六記》中形合意合翻譯的原則及策略.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見聞錄》翻譯為例.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
- 從形合意合的角度對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作中句法錯(cuò)誤的分析.pdf
- 《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策行動(dòng)》的英譯問題探討-形合意合視角.pdf
- 從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語(yǔ)篇中非限定動(dòng)詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)副詞的考察.pdf
- 仲裁合意的考察——以日本仲裁法為中心.pdf
- 英漢語(yǔ)中名源動(dòng)詞的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)中的性別歧視及其改革.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)中血的概念隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)詩(shī)歌中“愛情”隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論