《海南度假村管理協(xié)議》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  經(jīng)濟(jì)全球化背景下,全球商務(wù)活動(dòng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的影響日趨深刻,在世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演著越來(lái)越重要的角色。近幾十年來(lái),尤其不斷深化的改革開(kāi)放以及高速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì),使我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)尤其是商務(wù)來(lái)往日趨頻繁。在此過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ),尤其是商務(wù)合同,作為我國(guó)參與國(guó)際金融交流的手段之一,其重要性,不言而喻。
  作為商務(wù)英語(yǔ)中一個(gè)標(biāo)志性的符號(hào),合同翻譯涵蓋大量專業(yè)知識(shí)。不僅如此,隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)的加深,會(huì)不斷衍生出新

2、的概念以及術(shù)語(yǔ),這就要求譯者具備扎實(shí)的基本功,并且根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的不同和規(guī)范譯文。
  本報(bào)告基于筆者在導(dǎo)師引領(lǐng)下的兩年翻譯實(shí)踐。在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)在合同中功能對(duì)等理論使用廣泛。本報(bào)告以國(guó)外學(xué)者尤金·奈達(dá)(1964)的“功能對(duì)等”理論為依托,從“海南度假村管理協(xié)議”的譯文中摘取實(shí)例,以英譯中翻譯過(guò)程中的任務(wù)描述與處理為主線,分析在翻譯的不同階段采取的不同策略,探討譯員參與翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)具有的能力與素質(zhì),以期可以為以后的MTI教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論