已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十一世紀(jì)以來,公示語逐漸成為翻譯界關(guān)注與研究的熱點(diǎn)。學(xué)者們應(yīng)用多種理論作為支撐,對公示語翻譯進(jìn)行了實(shí)證研究并取得了一定成果。然而,這些研究重點(diǎn)主要集中于公示語的分類界定問題、公示語翻譯失誤和公示語翻譯的原則、策略和方法,忽略了公示語譯寫的國家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)法律法規(guī)。
本文以西安地區(qū)翻譯研究及外語教學(xué)能力出眾且具有代表性的六所高校進(jìn)行調(diào)研,采集526張公示語標(biāo)示圖片,對英語譯文進(jìn)行統(tǒng)計分析,以調(diào)查公示語漢英翻譯的實(shí)際應(yīng)用情況及存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Guidelines for Assessing the Translation Outcome of Public Signs.pdf
- Managing brands over time-the Valentino case.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Expanding Coverage from perfumery to pharmacy-the Biotherm case.pdf
- improvements and integration of a public transport system the case of singapore
- Managing Knowledge within Physical Workspace-the Vodafone case.pdf
- Factors influencing brand loyalty to breweries-In Mongolian case.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation- Desperate Housewives as a CASE.pdf
- Improvements and integration of a public transport system the case of Singapore.pdf
- 畢業(yè)論文on c-e translation of prompting public signs
- Improvements and integration of a public transport system the case of Singapore.pdf
- Impact of Credit Risk in Bank Performance-societe Generale Congo CASE.pdf
- underpricing of initial public offerings the case of portugal【外文翻譯】
- Developing Information Literacy for Translators-translation Trainees of Mti in Xisu as a CASE.pdf
- Marketization of Education from the Perspective of Discourse-X Senior High School as the Case.pdf
- Comparison of Contracts Theories in the Dimension of Sino--Chilean Relations-fcta CASE.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論