晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩199頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《重學(xué)》(1859)是晚清傳入我國(guó)的第一部系統(tǒng)介紹經(jīng)典力學(xué)的著作,是經(jīng)典力學(xué)在中國(guó)傳播的開(kāi)端。它包括了中等力學(xué)、大學(xué)普通力學(xué)和部分理論力學(xué)的內(nèi)容,并涉及微積分在應(yīng)用,對(duì)于傳播西方力學(xué)知識(shí)和數(shù)學(xué)知識(shí)都具有不可忽視的作用?!吨貙W(xué)》的底本An Elementary Treatise onMechanics(1836)是劍橋大學(xué)的力學(xué)教材,所涉及的力學(xué)知識(shí)的難度、復(fù)雜程度是晚清其他力學(xué)著作無(wú)法比擬的。在當(dāng)時(shí)中國(guó)已有的非常有限的力學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)之上,

2、這些有相當(dāng)難度的知識(shí)被引進(jìn)之后遭遇到怎樣的命運(yùn),傳播、吸收消化的程度如何?這一時(shí)期西方力學(xué)知識(shí)的譯介與傳播是否成功,對(duì)中國(guó)力學(xué)近代化歷程產(chǎn)生怎樣的影響?
   此外,翻譯并不是一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交流,同時(shí)也是一種文化對(duì)另一種文化的改寫與重構(gòu)。譯著是兩種文化交流、沖突、適應(yīng)的結(jié)果?!吨貙W(xué)》在翻譯過(guò)程中面對(duì)沖突與不適應(yīng)對(duì)原著的內(nèi)容進(jìn)行了哪些選擇,對(duì)原著中的異質(zhì)文化進(jìn)行了怎樣的改寫,這些選擇與改寫對(duì)西方力學(xué)的理解造成了

3、怎樣的影響,這些問(wèn)題的探討對(duì)于理解晚清西方科學(xué)的傳播具有重要的歷史意義。
   本文針對(duì)上述問(wèn)題做了以下幾方面的工作:
   1.本文首次對(duì)《重學(xué)》的內(nèi)容進(jìn)行全面清理,并對(duì)其各部分內(nèi)容的難度、在晚清的傳播情況給予說(shuō)明。
   2.本文首次對(duì)《重學(xué)》的底本(Whewell的An Elementary Treatise onMechanics,共七版)進(jìn)行研究、清理,分析了該書(shū)成書(shū)的背景,版本,以及各版本之間的區(qū)別、

4、內(nèi)容變化與編纂思想,并對(duì)不同版本與《重學(xué)》進(jìn)行對(duì)比。在充分的證據(jù)基礎(chǔ)上確定了《重學(xué)》的底本,澄清了國(guó)內(nèi)流行的關(guān)于《重學(xué)》的底本,翻譯的內(nèi)容等錯(cuò)誤說(shuō)法。同時(shí),論文在《重學(xué)》的版本上也有新的發(fā)現(xiàn)。
   3.本文首次在《重學(xué)》與其底本對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,厘清《重學(xué)》翻譯的整體情況,對(duì)原著內(nèi)容的取舍、增補(bǔ)情況,術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與方法,以及翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析。并通過(guò)《重學(xué)》與其底本的對(duì)比,分析了兩種文化交流過(guò)程中的沖突與選擇,以及這些

5、選擇對(duì)原著的理解產(chǎn)生的影響。
   4.本文分別從《重學(xué)》的文本及其內(nèi)容的傳播兩個(gè)方面,梳理了《重學(xué)》的傳播情況,首次對(duì)晚清一系列力學(xué)與數(shù)學(xué)著作進(jìn)行了全面的考察,分析了晚清力學(xué)知識(shí)傳播的整體情況、力學(xué)知識(shí)的傳播程度、傳播特點(diǎn)等;并研究了《重學(xué)》在知識(shí)內(nèi)容、術(shù)語(yǔ)翻譯、本土化特征等方面的影響。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析了《重學(xué)》在晚清力學(xué)近代化過(guò)程中的作用。
   《重學(xué)》的翻譯與傳播的是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后西方科學(xué)翻譯與傳播的一個(gè)典型案

6、例,通過(guò)以《重學(xué)》為核心的深入研究,本文得出以下結(jié)論:
   1.在西方力學(xué)傳播過(guò)程中,直到20世紀(jì)20年代之前其難度、復(fù)雜程度及其知識(shí)結(jié)構(gòu)都沒(méi)有超出《重學(xué)》的范圍?!吨貙W(xué)》引進(jìn)的知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子能夠接受的能力。
   2.《重學(xué)》的翻譯在文字上、具體內(nèi)容的理解上現(xiàn)在看來(lái)也屬于上乘之作,對(duì)陌生知識(shí)、概念術(shù)語(yǔ)的表達(dá)上融合了中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)和表達(dá)方式,拉近了讀者與異質(zhì)文化之間的距離,對(duì)于中國(guó)人接受西方力學(xué)知識(shí)產(chǎn)生了

7、積極的作用。《重學(xué)》的表達(dá)方式在晚清力學(xué)著作的翻譯與傳播中產(chǎn)生了重要的影響。
   3.《重學(xué)》是晚清多數(shù)知識(shí)分子都有所知曉的一部力學(xué)著作,但對(duì)其中的知識(shí),特別是有一定難度的知識(shí)內(nèi)容的理解與傳播非常有限,對(duì)西方力學(xué)知識(shí)體系及其方法的理解是晚清力學(xué)傳播的薄弱環(huán)節(jié)。
   4.《重學(xué)》的翻譯與傳播中都面臨了中西文化的沖突與對(duì)異質(zhì)文化的不適應(yīng),因此面對(duì)沖突與不適應(yīng)不可避免地要做出選擇,這種選擇弱化了西方力學(xué)知識(shí)的體系,也部分地

8、遮蔽了西方力學(xué)作為一門實(shí)證科學(xué)和精密科學(xué)的特征。
   通過(guò)《重學(xué)》研究看到,晚清力學(xué)的翻譯與傳播雖然沒(méi)有明清之際的會(huì)通,但中國(guó)傳統(tǒng)的思維模式和中國(guó)典籍撰寫思想仍然在對(duì)西方知識(shí)的選擇、對(duì)科學(xué)譯著翻譯方式有著深刻的影響。
   《重學(xué)》的研究是晚清西學(xué)東漸背景下的一個(gè)個(gè)案研究,通過(guò)這一案例研究,可以看到前西化時(shí)期西方科學(xué)傳播的特征,看到當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文化環(huán)境對(duì)近代科技知識(shí)傳播模式的影響。
   本文的研究可以對(duì)晚清科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論