歷時復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個中譯本的對比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文歷時復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——Tess of the d'Urbervilles兩個中譯本的對比研究姓名:張志麗申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李崇月20081201為了使本文研究更具有說服力,從語言內(nèi)和語言外兩個方面,并結(jié)合時間因素,作者對比研究了《苔絲》的兩個不同時期的中譯本,旨在分析和研究這一歷時復(fù)譯現(xiàn)象中的選擇與順應(yīng)。最終得出這樣的結(jié)論:翻譯中充滿了動態(tài)的選擇與順應(yīng)。譯者可以根據(jù)順

2、應(yīng)的需要靈活的選擇某一種翻譯策略。譯本是譯者動態(tài)順應(yīng)和選擇的結(jié)果。因此,用靜止的絕對的觀點來評價一個譯本的好壞是不合適的,只有對原文結(jié)構(gòu)、社會背景、翻譯目的和讀者期待等因素的順應(yīng)程度最高的和最合適的譯文才可以被評論為好的譯文,為廣大讀者所接受。V e r s c h u e r e n 的理論為翻譯研究提供了一個全新的角度,使我們可以有意識地對語言內(nèi)和語言外的因素做全面的分析和研究來探討翻譯中的具體問題,這一點不同于只側(cè)重于語言轉(zhuǎn)換的傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論