版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文歷時復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——Tess of the d'Urbervilles兩個中譯本的對比研究姓名:張志麗申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李崇月20081201為了使本文研究更具有說服力,從語言內(nèi)和語言外兩個方面,并結(jié)合時間因素,作者對比研究了《苔絲》的兩個不同時期的中譯本,旨在分析和研究這一歷時復(fù)譯現(xiàn)象中的選擇與順應(yīng)。最終得出這樣的結(jié)論:翻譯中充滿了動態(tài)的選擇與順應(yīng)。譯者可以根據(jù)順
2、應(yīng)的需要靈活的選擇某一種翻譯策略。譯本是譯者動態(tài)順應(yīng)和選擇的結(jié)果。因此,用靜止的絕對的觀點來評價一個譯本的好壞是不合適的,只有對原文結(jié)構(gòu)、社會背景、翻譯目的和讀者期待等因素的順應(yīng)程度最高的和最合適的譯文才可以被評論為好的譯文,為廣大讀者所接受。V e r s c h u e r e n 的理論為翻譯研究提供了一個全新的角度,使我們可以有意識地對語言內(nèi)和語言外的因素做全面的分析和研究來探討翻譯中的具體問題,這一點不同于只側(cè)重于語言轉(zhuǎn)換的傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 基于joanhaste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
- 從順應(yīng)論對比麥田里的守望者的兩個中譯本
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本對比研究_1682.pdf
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 從順應(yīng)論對比《麥田里的守望者》的兩個中譯本_36189.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 基于Joan Haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_15634.pdf
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個中譯本的比較
評論
0/150
提交評論