版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):密級(jí):?jiǎn)挝淮a:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):加7 ,鄉(xiāng)參7 /.厶茹力孥碩士學(xué)位論文論文題目:AM 疥V 皂s 均肋z 心吲i3s 印乜M f 腳口f 肋也P 挑附P 刪比一f s 可協(xié)M ·孓吁些視溺T 修摻館莠極叉I 凡俑奄杵花·作者姓名 蟄塑咽::專(zhuān)指導(dǎo)教師姓名專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù) 型! 鯉蠢塾亟:如l o 年移月f o .日,“樣坶t0輯c強(qiáng)謄。澎醴?!谌?,_毒∥。諺%埒疆童,董警一,。;。}A T e n t
2、 a t i v e S t u d y o nZ h a n g P e i j i ’sS t y l e T r a n s l a t i o no fP r o s ef r o m t h eP e r s p e c t i v e o fS t y l i s t i c sB y L i u M i n g m i n gS u p e r v i s o r :P r o f .S u n Y i n g c h u
3、 nS u b m i t t e d t ot h eS c h o o lo f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t a t i o nI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 天涯雜志的散文風(fēng)格研究
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 梁遇春散文風(fēng)格論.pdf
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 《天涯》雜志的散文風(fēng)格研究_16411.pdf
- 高健漢譯英美散文風(fēng)格研究
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)
- 功能文體學(xué)視角下國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論