版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 What’s Lost through Translation of Paradise Lost i Shanghai International Studies University WHAT’S LOST THROUGH TRANSLATION OF PARADISE LOST —— A COMPARISON OF TRANSLATIONS ON
2、PROSODIC FEATURES IN MILTON’S PARADISE LOST by LüLijie A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Under the Supervis
3、ion of Professor Feng Qinghua December 2014 What’s Lost through Translation of Paradise Lost iii 摘要 摘要 羅伯特· 弗羅斯特曾說過:“I could define poetry in this way: it is that which is
4、lost out of both prose and verse in translation.” 其中的“poetry”一詞表示原作詩意的聲音特色或者說原作的音樂性, 通過韻律特征體現(xiàn),包含節(jié)奏和聲韻。 《失樂園》 作為英國文學(xué)史上最偉大的一部史詩, 崇高風(fēng)格和宏大敘事為其不可復(fù)制的突出特征。 其中崇高風(fēng)格主要通過其獨樹一幟的韻律特征體現(xiàn)。 本文 《 〈失樂園〉翻譯之失——彌爾頓〈失樂園〉不同譯本的韻律特征翻譯比較》將對《失樂園》不同
5、譯本關(guān)于韻律特征的翻譯策略進行比較。 韻律特征的聲韻、節(jié)律、跨行、倒置和分行共計五個方面的討論和比較構(gòu)成本文的重心。 跨行、 倒置和分行并不屬于傳統(tǒng)意義上的韻律構(gòu)成, 但彌爾頓在 《失樂園》 中大量運用這些手法形成詩歌節(jié)奏的獨特性, 文本將其作為韻律的組成部分加以研究。 各譯本如何處理韻律特征的比較為論文主體部分, 多種研究方法運用,其中五種韻律特征結(jié)合文獻綜述、理論框架、結(jié)論等內(nèi)容分為五章展開。第一章對彌爾頓作品中譯及接受和批評情況進
6、行綜述; 第二章總結(jié)中國新文化運動以來關(guān)于詩歌韻律的翻譯理論;第三章從上面所說五個方面探討《失樂園》原詩的韻律特點; 第四章比較不同譯本對于各韻律特征的翻譯策略及效果; 第五章作為全文總結(jié),對論文進行回顧的同時對共時性譯本展開兩兩對比和總結(jié)。 對于韻律特征在譯詩中的重現(xiàn),不同譯本的表現(xiàn)各異。有的譯本未將原文韻律特征納入考慮范圍,譯詩在韻律上自成一派;有的譯本對原詩韻律亦步亦趨,譯詩可讀性遭到破壞。 影響韻律翻譯策略的因素除了譯者的主張,
7、 與某個時代的文學(xué)特征也可能相關(guān)。 本研究的特色體現(xiàn)在三個方面。首先是彌爾頓的《失樂園》作為翻譯研究對象較為罕見,這部史詩聲名在外的難讀和崇高讓很多翻譯研究的學(xué)生敬而遠之;其次是詩歌韻律作為翻譯研究的切入點。 對于詩歌韻律的綜合研究是詩歌翻譯研究中往往被忽視的部分,通常更多的注意力被投向其中一點的翻譯,如聲韻;最后是研究對于定量研究方法的運用。定量分析的匱乏是大多數(shù)碩士論文的現(xiàn)狀,而本文第四章的定量分析數(shù)據(jù)保證了研究的全面和客觀。 關(guān)鍵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 失樂園-彌爾頓中英對照翻譯
- 失樂園
- 彌爾頓《失樂園》中的張力_28082.pdf
- 重建“失樂園”
- 彌爾頓《失樂園》中的撒旦形象及長詩主題
- 自由與救贖——失樂園中彌爾頓的神學(xué)觀念
- 論彌爾頓在《失樂園》中對待女性的態(tài)度.pdf
- 自由與救贖——《失樂園》中彌爾頓的神學(xué)觀念.pdf
- 彌爾頓《失樂園》中的基督教人文主義.pdf
- 史詩的支點——彌爾頓失樂園中的亞必迭故事
- 《失樂園》讀后感
- 《失樂園》中上帝形象之探究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 彌爾頓《失樂園》與臘布霍孜《亞當故事》的比較研究.pdf
- 史詩的支點——彌爾頓《失樂園》中的亞必迭故事_36057.pdf
- “失樂園”之痛:80后“反成長”敘事研究
- 多元對立之詩——《失樂園》_矛盾-論文網(wǎng)
- 走出失樂園——叔本華的意志哲學(xué)研究
- 淺析《失樂園》中撒旦的形象塑造
- 論失樂園中的情愛與死亡
評論
0/150
提交評論