英語專業(yè)文獻(xiàn)綜述_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1YibinUniversity2015屆本科畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述題目_翻譯目的論指導(dǎo)下的英語介詞漢譯策略研究二級學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語學(xué)生姓名簡汝夢學(xué)號110405034年級2011級指導(dǎo)教師徐文英職稱講師年月日文獻(xiàn)綜述3譯者若能熟練掌握翻譯目的和翻譯方法,則能譯出高質(zhì)量的譯文。鑒于此,本文先是闡述各大專家對于英語介詞翻譯以及翻譯目的論的已有研究和探索,并結(jié)合筆者自己的觀點(diǎn)加以評述;然后以此綜述在翻譯目的論指導(dǎo)下研究英語介詞的漢譯策略是個(gè)

2、切實(shí)可行的手段;最后預(yù)測此觀點(diǎn)的發(fā)展前景一定是光明受歡迎的。歷史發(fā)展:對于翻譯目的論的發(fā)展歷程,筆者在總結(jié)各前輩的資料中得出:在20世紀(jì)70年代,功能主義翻譯理論興起于德國,其四大代表性人物及其理論是:凱瑟林娜賴斯(KatharinaReiss)的功能主義翻譯批評理論(functionalcategyoftranslationcriticism),即文本類型理論(始見于賴斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限度》)他把能范疇引入翻譯中

3、,發(fā)展了以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形漢斯弗米爾(HansVermeer)的功能主義翻譯目的論(functionalskopostheyoftranslation)赫爾茲一曼塔利(HolzManttri)的翻譯行為理論(theyoftranslationaction)克里斯汀娜諾德(ChristianeNd)對功能派各學(xué)說進(jìn)行了梳理提出了翻譯功能加忠實(shí)理論(functionplusloyalty

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論