一百年來(lái)我國(guó)文學(xué)翻譯十大論爭(zhēng)的特征探討_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一百年來(lái)我國(guó)文學(xué)翻譯十大論爭(zhēng)的特征探討一百年來(lái)我國(guó)文學(xué)翻譯十大論爭(zhēng)的特征探討第一大論爭(zhēng),是信達(dá)雅之爭(zhēng)。由近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,是晚清以來(lái)中國(guó)翻譯及翻譯文學(xué)理論中最有影響的理論命題。它既是嚴(yán)復(fù)翻譯經(jīng)驗(yàn)的精煉的總結(jié),也相當(dāng)程度地揭示和概括了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)規(guī)律。在一百多年來(lái)的中國(guó)翻譯理論中,沒有哪一種學(xué)說(shuō)像信達(dá)雅一樣具有如此深遠(yuǎn)和廣泛的影響力。由于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅只是有感而發(fā),并未做現(xiàn)代意義上的科學(xué)的界定,后來(lái)的人們或解釋、或闡發(fā)、或引

2、申、或贊賞、或質(zhì)疑、或貶斥,各抒己見,眾說(shuō)紛紜,真正出現(xiàn)了百年?duì)庿Q、百家爭(zhēng)鳴的局面。其間的爭(zhēng)鳴出現(xiàn)過(guò)三次高潮:第一次是20-30年代,第二次在50年代,第三次高潮始于80年代,延續(xù)至今。通過(guò)論爭(zhēng),信達(dá)雅的歷史淵源、內(nèi)在含義,作為翻譯及翻譯文學(xué)的原則標(biāo)準(zhǔn)是否適用等一系列問(wèn)題,在論爭(zhēng)中逐漸明晰。更重要的是,信達(dá)雅在論爭(zhēng)中被不斷闡發(fā)、不斷完善,從而煥發(fā)出新的生命力。它作為翻譯及文學(xué)翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)的持續(xù)有效性得到了大多數(shù)論爭(zhēng)者的充分肯定。第二大

3、論爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)。20世紀(jì)初直至80年代,我國(guó)翻譯文學(xué)界一直都是將直譯意譯作為一種翻譯方法的概念來(lái)使用,并圍繞直譯意譯進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間持續(xù)不斷的論辯。歸納起來(lái),大致有三種意見:1.把直譯理解為逐字譯,并加以提倡;有的提倡直譯,但不把直譯理解為逐字譯,并把直譯理解為惟一正確的方法,不承認(rèn)另外還有意譯的方法;或者把直譯與曲譯對(duì)立起來(lái),認(rèn)為直譯就持原文的風(fēng)格,即洋味,反對(duì)過(guò)分歸化,但更多的翻譯家在翻譯中仍傾向于譯文必須是地道的漢語(yǔ),具有歸化

4、傾向的譯文占了大多數(shù)。第四大論爭(zhēng),是轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯之爭(zhēng)。轉(zhuǎn)譯與復(fù)譯之爭(zhēng)是針對(duì)文學(xué)翻譯的不同方式而展開的論爭(zhēng)。由譯本所據(jù)原本的不同,形成了直接翻譯和轉(zhuǎn)譯兩種不同的翻譯方式;由同一原本的不同譯本出現(xiàn)的時(shí)間先后的不同,形成了首譯與復(fù)譯兩種不同的方式。因已有的譯本不能滿足讀者的期望和需要,復(fù)譯是翻譯家常有的選擇;因翻譯家所掌握的語(yǔ)種等因素的限制,轉(zhuǎn)譯也常常是譯介外國(guó)文學(xué)的必要途徑和方式。在中國(guó)翻譯史上,復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯是相當(dāng)普遍的翻譯方式,其中不乏成功的

5、、受到讀者歡迎和肯定的譯作,也有不少過(guò)多背離原文的轉(zhuǎn)譯本和重復(fù)平庸、乃至濫竽充數(shù)的復(fù)譯本,對(duì)于復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯的是非功過(guò),翻譯界有著見智見仁的不同看法,并進(jìn)行了長(zhǎng)期的討論和爭(zhēng)鳴。經(jīng)過(guò)爭(zhēng)論,大家認(rèn)為轉(zhuǎn)譯是不可避免的,但應(yīng)盡量直接翻譯;復(fù)譯也是必要的,但復(fù)譯不能為盜譯(抄襲已有譯文)提供條件,復(fù)譯必須在舊譯基礎(chǔ)上有所超越、有所提高,才有存在價(jià)值。第五大論爭(zhēng),是處女、媒婆、奶娘之爭(zhēng)。翻譯文學(xué)的價(jià)值、功用問(wèn)題,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系、特別是文學(xué)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論