版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、24l簍篙蘭:篡杪2004年第7期口蔡艷玲所謂廣告就是廣而告之,快速、準(zhǔn)確傳遞商品服務(wù)信息,吸引人們的注意力和興趣,燃起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,并使之付諸行動(dòng)。在日益發(fā)達(dá)的當(dāng)今社會(huì),廣告已成為人們?nèi)粘I钪械囊徊糠?,打開(kāi)電視、收聽(tīng)廣播、翻閱報(bào)紙雜志,廣告隨處可見(jiàn),無(wú)所不在。廣告是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),又是一種實(shí)用文體,既有自身的語(yǔ)言特點(diǎn),還要產(chǎn)生社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。因此說(shuō),其根本特性在于它的商業(yè)性,引領(lǐng)人們的消費(fèi)時(shí)尚,促進(jìn)消費(fèi)需求,最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品價(jià)值。隨著世
2、界經(jīng)濟(jì)全球化的步伐加快,企業(yè)問(wèn)的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。企業(yè)在提高自身競(jìng)爭(zhēng)力與產(chǎn)品質(zhì)量的同時(shí),也越來(lái)越注重企業(yè)包裝和企業(yè)對(duì)外的宣傳。廣告作為企業(yè)宣傳的一種載體發(fā)揮著強(qiáng)大作用,它可以擴(kuò)大企業(yè)的知名度、樹(shù)立企業(yè)形象、打造品牌,刺激人們的消費(fèi)欲望,成為企業(yè)創(chuàng)造價(jià)值、在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中處于積極主動(dòng)地位的重要手段,有了廣告的支持,企業(yè)可以得到進(jìn)一步發(fā)展。更重要的是,我國(guó)加入WT0之后,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與國(guó)際全面接軌,國(guó)內(nèi)企業(yè)要想使產(chǎn)品走出國(guó)門(mén)、推向世界,廣告無(wú)疑起到了先
3、行軍的作用,以達(dá)到進(jìn)一步促進(jìn)產(chǎn)品在國(guó)際上銷(xiāo)售的目的。因此,國(guó)內(nèi)企業(yè)面臨的迫切問(wèn)題是如何用廣告形式將自己的商品、服務(wù)信息準(zhǔn)確、適時(shí)地傳播出去,介紹給國(guó)外的消費(fèi)者??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),傳播成功與否在很大程度上取決于廣告翻譯的質(zhì)量,廣告翻譯鮮明、獨(dú)特的風(fēng)格對(duì)企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)起到舉足輕重的作用。不論是英語(yǔ)廣告還是漢語(yǔ)廣告,廣告作為一種傳播商品信息的工具都有其共同之處。但它們畢竟受到不同文化的影響,在不同社會(huì)環(huán)境的運(yùn)用中形成了各自的特點(diǎn)。要想使
4、國(guó)內(nèi)企業(yè)的產(chǎn)品增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,引起國(guó)際消費(fèi)者的認(rèn)同,我們?cè)趶V告翻譯時(shí)必須尊重消費(fèi)國(guó)家消費(fèi)群體的宗教文化、廣告語(yǔ)言習(xí)慣。所以,了解英漢廣告語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和差異是我們廣告翻譯風(fēng)格與質(zhì)量的保證。英語(yǔ)廣告重在以人為本,突出個(gè)性。英語(yǔ)廣告常站在消費(fèi)者的立場(chǎng)。使用的詞匯極具感染性、說(shuō)服性,動(dòng)詞常以單音節(jié)詞為主,如feel,buy,get,90,婦ng,like,100k,】ove,need,take,try,use等;形容詞常含有褒義,說(shuō)明某種商品
5、新穎、獨(dú)特的性質(zhì)等;數(shù)字的使用體現(xiàn)了西方人強(qiáng)調(diào)理性、邏輯思維的特點(diǎn),使人確信不疑。而且,使用的句式簡(jiǎn)單明了,如簡(jiǎn)單句、省略句,使人過(guò)目不忘;委婉祈使句、修辭性疑問(wèn)句的大量使用使得廣告更具親和力與勸說(shuō)性。從修辭角度講,英語(yǔ)廣告常用比喻、擬人、雙關(guān)、重復(fù)、排比、押韻等。相比而言,漢語(yǔ)廣告注重群體意識(shí),常用人們的從眾心理,利用名人效應(yīng);名詩(shī)名句、句子重疊、成語(yǔ)諧音、雙關(guān)等的使用非常豐富;漢語(yǔ)廣告更傾向于對(duì)商品本身的介紹,給出較為客觀的評(píng)價(jià),但
6、使人產(chǎn)生距離感。比如下面一則廣告:清熱下火王:采用金銀花、干草、梔子、蓮子心等經(jīng)科學(xué)配方、精制而成,并已高溫滅菌。其茶色明亮、味道醇香。然而經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,漢語(yǔ)廣告日趨成熟,減少了諸如“國(guó)際金獎(jiǎng)、省優(yōu)、部?jī)?yōu)”等虛夸用詞,也注意借鑒英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),向多維化發(fā)展。例如:您的寶寶上火了嗎安可奶伴侶,清火助消化。這則廣告首先引起消費(fèi)者的認(rèn)同與共鳴,然后提出解決問(wèn)題的辦法,滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求起到了良好的社會(huì)效應(yīng)和促銷(xiāo)目的。鑒于英漢廣告存在一定的差異
7、,我們?cè)趶V告翻譯時(shí)要貼近英語(yǔ)廣告風(fēng)格,不僅做到語(yǔ)義對(duì)等,更要做到語(yǔ)用對(duì)等,進(jìn)而達(dá)到傳播信息、促進(jìn)銷(xiāo)售的目的。如果廣告翻譯僅在語(yǔ)言上對(duì)應(yīng),但沒(méi)有做到語(yǔ)用等效,則起不到宣傳目的,反而引起廣告交際失誤。在某旅游景點(diǎn)出現(xiàn)過(guò)這樣企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)入胃際市場(chǎng)的廣告翟譯策酪萬(wàn)方數(shù)據(jù)口JriseVit釗itv24l“LfLd烏啻以,丁解英議廣告語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和差異是我們廣告翻譯風(fēng)格與質(zhì)量的保證。提i普廣告囊括E以人為本,突出個(gè)性。英語(yǔ)廣告常站在消費(fèi)者的立場(chǎng),使
8、用的詞匯極具感染性、說(shuō)服性,動(dòng)詞常以單音節(jié)詞為業(yè),如feel,buygel,自0,bringlkelookloveneedtake,的,use等形容詞常含有囊義,說(shuō)明某種商品新穎、獨(dú)特的性質(zhì)等數(shù)字的使用體現(xiàn)了西方人強(qiáng)調(diào)理性、邏輯思維的特點(diǎn),使人確信不疑。而且,使用的句式簡(jiǎn)單明了,如簡(jiǎn)單句、省略句,使人過(guò)目不忘委婉祈使句、修辭性疑問(wèn)句的大最使用使得廣告更具親和力與勸說(shuō)性。從修辭角度講,英語(yǔ)廣告常用比喻、擬人、雙關(guān)、重復(fù)、排比、押韻等。相比
9、而言,漢語(yǔ)廣告注重群體意識(shí),常用人們的從眾心理,利用名人敢應(yīng)名詩(shī)名句、句子重疊、成語(yǔ)諧音、雙關(guān)等的使用非常豐富漢語(yǔ)廣告更傾向于對(duì)商品本身的介朗,給出較為客觀的評(píng)價(jià),1:旦使人產(chǎn)生距離感。比如下面一則廣告:清熱下火二E:采用金銀花、干草、梳子、蓮子心等級(jí)科學(xué)配方、精制而成,并已高溫滅菌。其茶色明亮、味道醇香。然而經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,議語(yǔ)廣告日柏成熟,減少了諸如“闊際金獎(jiǎng)、省優(yōu)、部?jī)?yōu)“等慮夸用詞,也性意借鑒英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),向多維化發(fā)展。例如:您
10、的寶寶上火了嗎安可奶伴侶,清火助消化。這則廣告首先引跑消費(fèi)者的認(rèn)間與共鳴,然后提出解決問(wèn)題的辦法,滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求,報(bào)到了良好的社會(huì)效應(yīng)和促銷(xiāo)目的。鑒于英僅廣告存在一定的整異,我們?cè)趶V告翻譯時(shí)要貼近英語(yǔ)廣告風(fēng)格,不僅做到語(yǔ)義對(duì)等,更要做到請(qǐng)用對(duì)等,進(jìn)而達(dá)到傳播信息、促進(jìn)銷(xiāo)售的目的o如果廣告翻譯僅在語(yǔ)言上對(duì)應(yīng),但沒(méi)有做到語(yǔ)用等效,則起不到宣傳目的,反而引起廣告交際失誤。在某旅游景點(diǎn)出現(xiàn)過(guò)這樣所謂廣告就是廣而告之,快速、準(zhǔn)確傳遞商品服務(wù)信息
11、,吸引人們的注意力和興趣,燃起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,并使之付諸行動(dòng)。在日益發(fā)達(dá)的當(dāng)今社會(huì),廣告已成為人們?nèi)粘I钪械囊徊糠?,打開(kāi)電視、收聽(tīng)廣播、翻閱報(bào)紙雜志,廣告隨處可見(jiàn),無(wú)所不在。廣告是一門(mén)語(yǔ)富藝術(shù),又是一種實(shí)用文體,既有自身的語(yǔ)富特點(diǎn),還要產(chǎn)生社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。因此說(shuō),其根本特性在于它的商業(yè)性,引領(lǐng)人們的消費(fèi)時(shí)尚,促進(jìn)消費(fèi)需求,最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品價(jià)值。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的步伐加快,企業(yè)間的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈It0企業(yè)在提高自身競(jìng)爭(zhēng)力與產(chǎn)品質(zhì)量的同時(shí),也
12、越來(lái)越注重企業(yè)包援和企業(yè)對(duì)外的寬傳。廣告作為企業(yè)宣傳的一種載體發(fā)捧著強(qiáng)大作用,它可以擴(kuò)大企業(yè)的知名度、樹(shù)立企業(yè)形象、打造品牌,剌激人們的悄費(fèi)欲望,成為企業(yè)創(chuàng)造價(jià)值、在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中處于積極主動(dòng)地位的3重要手段,有了廣告的支持,企業(yè)可以得到進(jìn)一步發(fā)展。寬3重要的是,我闊加入WTO之后,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與罔際全面接軌,闊內(nèi)企業(yè)要想使產(chǎn)品走出國(guó)門(mén)、推向世界,廣告無(wú)疑起到了先行萃的作用,以達(dá)到進(jìn)一步促進(jìn)產(chǎn)品在闊際上銷(xiāo)售的目的。因此,罔內(nèi)企業(yè)面臨的迫切問(wèn)題是
13、如何用廣告形式將自巳的商品、服務(wù)信息準(zhǔn)確、適時(shí)地傳播出去,介紹給國(guó)外的消費(fèi)者??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),傳播成功與否在很大程度上取決于廣告翻譯的質(zhì)囊,廣告翻譯鮮明、獨(dú)特的風(fēng)格對(duì)企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)起到舉足輕攘的作用。不論是英語(yǔ)廣告還是漢語(yǔ)廣告,廣告作為一種傳播商品信息的工具都有其共同之處。但它們畢竟受到不間文化的影響,在不同社會(huì)環(huán)境的運(yùn)用中形成了各自的特點(diǎn)。要想使劇內(nèi)企業(yè)的產(chǎn)品增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,引起國(guó)際消費(fèi)者的認(rèn)間,我們?cè)趶V告翻譯時(shí)必須尊意消費(fèi)國(guó)
14、家消費(fèi)群體的宗教文化、廣告語(yǔ)言習(xí)慣。所口揍艷玲一…一~咱r::.DT二十一I!飛…r.怕翩翩峭.?F均~E翻I~~翩翩..幽….、非、盟E、、如惕..睛司一~也牛J、~二酶.2ω4年第7期25可,但顯得呆板,缺乏鼓動(dòng)性。本譯句采用祈使甸和主動(dòng)態(tài),富有吸引力,并使用了decide,use,句子簡(jiǎn)單明了,易于上口,符合英美廣告語(yǔ)言習(xí)慣。2“貨比三家,此家獨(dú)好?!?某商家廣告)’試譯:Shoparoundtohavea900dbuyinthi
15、sstore這則廣告中的“三家”是一種泛指,不能僅從字面意義上對(duì)應(yīng)譯為“threestores”,而是譯為“around”,比較自然,貼近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)等。3“波導(dǎo)——手機(jī)中的戰(zhàn)斗機(jī)”(波導(dǎo)手機(jī)廣告)試譯:Birdh蚰dsets—aspowerfulas69hters這則句子押韻、節(jié)奏明快,使用了比喻,把波導(dǎo)手機(jī)比喻為戰(zhàn)斗機(jī),不僅具有鳥(niǎo)的靈活,更是具有快捷、威猛特點(diǎn)的高科技產(chǎn)品。因此在翻譯時(shí)采用了意譯的方法。的標(biāo)識(shí)牌Toiletofco
16、llectingMoney,習(xí)慣,譯者別具匠心地采用“百愛(ài)4“默默無(wú)‘蚊’的奉獻(xiàn)”(某外國(guó)游客見(jiàn)了百思不得其解,怎么廁神”的名稱(chēng)收到了良好的效果,不僅滅蚊制劑廣告)所是用來(lái)搞募捐的經(jīng)導(dǎo)游解釋才知保留了原讀音,還使人感受到這種香試譯:Thesilento如rtoyou道是指“收費(fèi)廁所”不禁啞然失笑。水獨(dú)特的魅力。還有國(guó)產(chǎn)手機(jī)品牌witlloutone,mosqIlito’原來(lái)collectmoney在英語(yǔ)里含有募捐“波導(dǎo)”對(duì)應(yīng)的音譯是“B
17、ird”,令人這則廣告利用成語(yǔ)“默默無(wú)聞”之意,并非完全對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“收費(fèi)”,聯(lián)想到鳥(niǎo)的靈活與輕快,這樣的手機(jī)的諧音,產(chǎn)生出奇制勝的境界。翻譯翻譯時(shí)要用反向表達(dá)PayToilet(付用起來(lái)一定方便快捷。相比之下,國(guó)時(shí)使用省略句,強(qiáng)調(diào)一個(gè)(蚊子)費(fèi)廁所)才能做到語(yǔ)用等效,同樣是內(nèi)很受歡迎的“白象”牌電池譯為英也沒(méi)有?!笆召M(fèi)”,“收費(fèi)站”用英語(yǔ)T0ll語(yǔ)“whiteEleph蚰t”,推向國(guó)際市場(chǎng)5“成功之路,從‘頭’開(kāi)始?!眘tation表示
18、。語(yǔ)義對(duì)等翻譯是基礎(chǔ),后卻滯銷(xiāo)。其原因在于英美文化對(duì)(飄柔)可以分別采用音譯、意譯的方法,也“WhiteEleph叭”還有另一層的理譯為:startahead可采用音譯與意譯相結(jié)合的方法。語(yǔ)解,是一種累贅,既耗費(fèi)錢(qián)財(cái)又無(wú)實(shí)這則洗發(fā)水廣告引用慣用語(yǔ)“從用對(duì)等翻譯是最終目的,不論使用上際用途,這樣的東西誰(shuí)還愿要。頭開(kāi)始”,又賦予其新的含義:從頭述哪種方法,最終要做到語(yǔ)用對(duì)等,所以,我們?cè)诜g廣告的時(shí)候,發(fā)開(kāi)始。可以說(shuō)一語(yǔ)雙關(guān)。英譯時(shí)仍詞語(yǔ)的
19、語(yǔ)用意義是詞語(yǔ)在實(shí)際使用時(shí)要注意到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種廣告語(yǔ)言各采用雙關(guān)。所引起的聯(lián)想意義,它取決于詞語(yǔ)使自的特點(diǎn),還要做到語(yǔ)用等效。請(qǐng)看總而言之,好的廣告會(huì)迅速引起用的語(yǔ)境,更與詞語(yǔ)存在的文化背景下列廣告用語(yǔ)翻譯:社會(huì)的廣泛關(guān)注,而成功的廣告翻譯密切相關(guān)。1“用不用洗衣粉,您說(shuō)了算!”更能打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),促進(jìn)國(guó)內(nèi)企業(yè)在語(yǔ)用對(duì)等翻譯涉及到譯出語(yǔ)和譯(小鴨超聲波洗衣機(jī))國(guó)外的銷(xiāo)售,更多地?fù)屨紘?guó)際市場(chǎng)份入語(yǔ)的文化因素、民族心理、思維模試譯:come
20、Youdecidewhether額。了解英漢廣告語(yǔ)言各自的特點(diǎn)、式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式tousethewashingpowder有效地進(jìn)行英漢廣告語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有助等多方面因素。如法國(guó)著名香水品牌這則廣告站在消費(fèi)者的角度極具于擴(kuò)大企業(yè)產(chǎn)品宣傳范圍和力度。我Poison取名大膽奇特,若直接翻譯過(guò)親和力,引起人們的好奇,哪有洗衣們相信,以產(chǎn)品質(zhì)量作盾牌,在廣告來(lái),意思是“毒藥”,對(duì)于追求標(biāo)新服不用洗衣粉的道理讓人不禁要去號(hào)角的吹奏下,
21、國(guó)內(nèi)企業(yè)一定會(huì)進(jìn)一立異的人來(lái)說(shuō)不失為好的名稱(chēng),但不探詢(xún)一番。翻譯時(shí),如果采用與漢語(yǔ)步走向世界!一符合廣大中國(guó)人喜歡吉祥如意的傳統(tǒng)廣告句子語(yǔ)序一致的表達(dá)法,未嘗不(作者單位:鄭州大學(xué))2004年第7期萬(wàn)方數(shù)據(jù)的標(biāo)識(shí)牌ToiletofCollectingMoney外國(guó)游客見(jiàn)了百思不得其解,怎么廁所是用來(lái)摘募捐的經(jīng)導(dǎo)游解釋才知道是指“收費(fèi)廁所“不禁啞然失笑。原來(lái)collectmoney在英語(yǔ)里含有募捐之意,并非完全對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“收費(fèi)翻譯時(shí)要用反
22、向表達(dá)PayToilet(付費(fèi)廁所)才能做到語(yǔ)用等效,同樣是“收費(fèi)收費(fèi)姑“用英語(yǔ)TollStation表示。語(yǔ)義對(duì)等翻譯是基礎(chǔ),可以分別采用音譯、意譯的方法,也可采用音譯與意譯相綜合的方法。語(yǔ)用對(duì)等翻譯是最終目的,不論使用上述哪種方法,最終要做到語(yǔ)用對(duì)等,詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義是詞語(yǔ)在實(shí)際使用時(shí)所引起的聯(lián)想意義,它取決于詞語(yǔ)使用的話(huà)境,更與詞語(yǔ)存在的文化背景密切相關(guān)。語(yǔ)用對(duì)等翻譯涉及到譯出語(yǔ)和譯人語(yǔ)的文化因素、民族心理、思維模式、宗教信仰、風(fēng)俗
23、習(xí)慣、生活方式等多方面因素。如法國(guó)著名香水品牌Poison取名大膽奇特,若直接翻譯過(guò)來(lái).意思是“毒藥對(duì)于追求標(biāo)新立異的人來(lái)說(shuō)不失為好的名稱(chēng),但不符合廣大中國(guó)入喜歡吉祥如意的傳統(tǒng)習(xí)慣,譯者別具匠心地采用“百愛(ài)神“的名稱(chēng)收到了良好的效果,不僅保留了原讀音,還使人感受到這種香水獨(dú)特的魅力。還有國(guó)產(chǎn)手機(jī)品牌“波導(dǎo)“對(duì)應(yīng)的音譯是“Bird“,令人聯(lián)想到鳥(niǎo)的靈活與輕快,這樣的手機(jī)用起來(lái)一定方便快捷。相比之下,國(guó)內(nèi)很受歡迎的“白象“牌電池譯為英語(yǔ)“W
24、hiteElephant“,推向國(guó)際市場(chǎng)后卻滯銷(xiāo)。其原因在于英美文化對(duì)“WhiteElephant“還有另一層的理解,是一種累贅,既艷費(fèi)錢(qián)財(cái)又無(wú)實(shí)際用途,這樣的東西誰(shuí)還愿耍。所以,我們?cè)诜g廣告的時(shí)候,要注意到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種廣告語(yǔ)言各自的特點(diǎn),還要做到語(yǔ)用等效。請(qǐng)看下列廣告用語(yǔ)翻譯:1...用不用洗衣粉,您說(shuō)了算!“(小鴨起聲波洗衣機(jī))試譯Come.Youdecidewhethertousethewashingpowder.這則廣告站在
25、消費(fèi)者的角度極具親和力,引起人們的好奇,哪有洗衣服不用洗衣粉的道理讓人不禁要去探詢(xún)一番。翻譯時(shí),如果采用與漢語(yǔ)廣告句子語(yǔ)序一致的表達(dá)法,未嘗不可,但顯得呆板,缺乏鼓動(dòng)性。本譯句采用祈使句和主動(dòng)態(tài),富有吸引力,并使用了decirle,use.句子簡(jiǎn)單明了,易于上口,符合英美廣告語(yǔ)言習(xí)慣。2...貨比三家,此家獨(dú)好。“(某商家廣告)試譯Shoparoundωhaveagoodbuyinthisste.這則廣告中的“三家“是一種泛指,不能僅從
26、字面意義上對(duì)應(yīng)譯為“threestes“.而是譯為“且around比較自然貼近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)等。3.“波導(dǎo)一一手機(jī)中的戰(zhàn)斗機(jī)“(波導(dǎo)手機(jī)廣告)試譯Birdhsetsaspowerful田fighters.這則句子押韻、節(jié)奏明快,使用了比喻,把波導(dǎo)手機(jī)比喻為戰(zhàn)斗機(jī),不僅具有鳥(niǎo)的靈活,更是具有快捷、威猛特點(diǎn)的高科技產(chǎn)品。因此在翻譯時(shí)采用了意譯的方法。4...默默無(wú)‘蚊的奉獻(xiàn)“(某滅蚊制劑廣告)試譯Thesilentoffertoyouwit
27、houtonemosquito.這則廣告利用成語(yǔ)“默默無(wú)聞“的諧音,產(chǎn)生出奇制勝的境界。翻譯時(shí)使用省略句.強(qiáng)調(diào)一個(gè)(蚊子)也沒(méi)有。5...成功之路,從‘頭開(kāi)始?!?飄柔)譯為Startahead.這則洗發(fā)水廣告引用慣用語(yǔ)“從頭開(kāi)始又賦予其新的含義:從頭發(fā)開(kāi)始??梢哉f(shuō)一語(yǔ)雙關(guān)。英譯時(shí)仍采用雙關(guān)??偠灾?,好的廣告會(huì)迅速引起社會(huì)的廣泛關(guān)注,而成功的廣告翻譯更能打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),促進(jìn)國(guó)內(nèi)企業(yè)在國(guó)外的銷(xiāo)售,更多地?fù)屨紘?guó)際市場(chǎng)份額。了解英漢廣告語(yǔ)言各
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)制藥企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的策略.pdf
- 品牌產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)溝通策略研究.pdf
- 銳捷網(wǎng)絡(luò)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入策略
- 石油企業(yè)國(guó)際合作及進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的策略研究.pdf
- 國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入戰(zhàn)略
- 工程企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入方式選擇.pdf
- 云南省農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式研究.pdf
- 服務(wù)企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的模式選擇研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入問(wèn)題研究
- 企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)【外文翻譯】
- 合資企業(yè)作為開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的策略【外文翻譯】
- 企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式選擇研究——以中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)為例.pdf
- 中國(guó)石油企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式研究.pdf
- 國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)品適銷(xiāo)對(duì)路的策略探討
- 我國(guó)企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式選擇研究.pdf
- 國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入的決定本地市場(chǎng)因素作用【外文翻譯】
- 我國(guó)工程承包企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的對(duì)策研究.pdf
- 中國(guó)品牌企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式選擇的研究.pdf
- 基于網(wǎng)絡(luò)的服務(wù)企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入模式分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論