姐準(zhǔn)備旅游英語(yǔ)題庫(kù)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit1PartITranslation1,大雁塔7.Xiaolangdireservoir2,兵馬俑8.BaiyunStateFestPark3,華清池9.SongshanMountain4.龍門(mén)石窟5.白馬寺6.黃河流域10.UNESCOUnitedNationsEducationalScientificCulturalganizationTaskB:TranslatethefollowingsentencesintoChines

2、eEnglish.1.Acomprehensiveindustrialsystemhastakenshapeinthecity.2.WithitslongglioushistyrichculturalheritageXi’anhasbeenattractingmillionsoftouristsbothfromhomeabroad.3.Thetourismhotelindustrytherehavewitnessedgreatsusta

3、inablegrowth.4.洛陽(yáng)利用其牡丹文化之優(yōu)勢(shì)來(lái)推廣旅游業(yè)的發(fā)展和加速經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。5.牡丹被冠以“花魁”和“優(yōu)雅的象征”的美名。PartIIAnswerQuestions1.WhichcitiesdoXi’anenjoyequalfamewithasthewld’sfourmajancientcivilizationcapitals2.Canyounameatleast2Xi’anlocalfood3.Whatarethetop

4、4GrottoesinChina4.WhatfeaturesLongmenGrottoesUnit2PartOnePhraseTranslation1,reputedancestoftheChinesepeople2,boastnotonlyofitsmagnificencebutalsoitsgreatvarietyofzoologicalspeciesnaturalhabitat3,toaboundinhisticculturalr

5、elics4,simplenaturalinstyle5,仙丹7,世界自然與文明化遺產(chǎn)名錄6,總稱8,瀕臨滅絕9,候鳥(niǎo)PartTwoSentenceTranslation4)Mt.Wutaiissaidtobededicatedtowhom5)WhenwasWudanginscribedontheWldCulturalHeritageListUnit4SeasideRestsPartIPhraseTranslation琴島Liaodon

6、gpeninsula鷺島NtheastPlain美麗的自然風(fēng)光colonialperiods四季分明wldclassfashionbrs當(dāng)?shù)靥厣朗逞睾oL(fēng)光PartIISentenceTranslation1,作為中國(guó)最早的經(jīng)濟(jì)特區(qū)之一,廈門(mén)市坐落于中國(guó)的西南海岸線,恰似“國(guó)門(mén)。2,廈門(mén)地處亞熱帶季風(fēng)氣候帶,除了臺(tái)風(fēng)季以外,中年氣候溫和。3,另一個(gè)必須游覽的地點(diǎn)就是廈門(mén)大學(xué),那里有中國(guó)最美麗的校園。4,Itisatypicalcoast

7、alcitywithabundanttouristattractionssuchislsmountainstemplesparksprovidingtouristswithafullsightseeingschedule.5,Aseatouristrouteisalsoavailablefyoutoenjoytheamazingsceneryofthemanybeautifulsmallislsaroundthecity.PartIII

8、QuestionsAnswers1,ListthefamousfourdishessomelocalspecialtiesofHainan.2,WhyDalianiscalled“acitybuiltingardens”Unit5Ⅰ.PhraseTranslation1.莫高窟6,vastarrayof2.壁畫(huà)與雕塑7.ethnicaldiversity3.thecaveofathousBuddhas8.絲綢之路4.auspicious

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論