中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1影視翻譯理論的研究不足由于受到諸多因素的限制,影視翻譯對(duì)翻譯人員通常有很高的要求,研究難度也相對(duì)較大。對(duì)影視翻譯理論的研究的不足,可以說(shuō)與以下一些因素有關(guān):1.1電影電視作為新興的傳播媒介出現(xiàn),不過(guò)百余年,尤其在我國(guó)的流行只是近三十年的事情。影視作品的翻譯歷史較之主流的文學(xué)翻譯等研究來(lái)說(shuō)實(shí)在過(guò)短,還沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界足夠重視和廣泛認(rèn)同。而在學(xué)術(shù)界,影視翻譯到底屬于翻譯還是改編這一爭(zhēng)論從未停止,導(dǎo)致部分學(xué)者索性避免這方面的理論研究。西方學(xué)者

2、WhitmanLinsen在1992年其文章ThroughtheDubbingGlass中就曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)“todispelthedisdainofliteraryintelligentsiawhoseemtodismissfilmtranslatingthedegreeofdifficultyinvolvedinitasnotwthyoftheirattention”.(1992:17)1.2在影視翻譯的實(shí)踐中,很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)大部分的翻譯概念

3、和理論對(duì)于影視翻譯并不完全適用。這客觀上導(dǎo)致了部分學(xué)者僅僅關(guān)注影視翻譯的實(shí)踐,而沒(méi)有進(jìn)一步研究,建立新的適用于影視翻譯的相關(guān)翻譯理論。由于缺乏相關(guān)理論研究,影視翻譯長(zhǎng)期以來(lái)處于邊緣的學(xué)術(shù)地位也不足為奇了。而且綜觀歷史,雖然翻譯在不同文化交流中起到了極其重要的作用,學(xué)界對(duì)翻譯理論研究的歷史卻也并非很長(zhǎng),更不要說(shuō)在翻譯領(lǐng)域地位都還不甚高的影視翻譯了,沒(méi)有相關(guān)成體系的研究也是可以理解的。1.3影視作品本身是由圖像,聲音,畫(huà)面色彩等等融合而成的

4、多重符號(hào)載體,而并非簡(jiǎn)單的文字文本。影視翻譯也并非單一的從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,期間涉及到對(duì)于諸多文本外因素的處理,這更加大了影視翻譯理論研究的難度。1.4相對(duì)于其他類(lèi)型的翻譯,影視翻譯的源語(yǔ)言語(yǔ)料獲得相對(duì)并不容易。這客觀上對(duì)影視翻譯相關(guān)研究的推廣也形成了一定阻礙。比如,一般只有電影制片廠等譯制部門(mén)比較容易得到源語(yǔ)劇本和對(duì)白,而翻譯的原本和譯本等資料通常并不會(huì)公開(kāi)發(fā)行。在網(wǎng)絡(luò)上的原本往往是熱心網(wǎng)友上傳的而非電影公司發(fā)行的,并不能夠

5、保證其準(zhǔn)確性;即使一些電影公司發(fā)布的原本,通常也是剪接沒(méi)有完成時(shí)候的版本,經(jīng)常與上映的版本出入很大,這在一個(gè)方面也導(dǎo)致了研究人員很難取得第一手具有說(shuō)服力的研究資料。如果不能得到源語(yǔ)的劇本或?qū)Π?,研究影視翻譯就需要從原片音軌中轉(zhuǎn)錄獲得對(duì)白和臺(tái)詞,其工作量和難度可想而知。當(dāng)然,近年來(lái)隨著DVD的普及以及網(wǎng)絡(luò)上字幕準(zhǔn)確性的提高,這一狀況會(huì)慢慢得到改觀。1.5廣大譯者中,專(zhuān)業(yè)從事影視翻譯實(shí)踐的人群還是相對(duì)較少,主要集中在一些大的譯制廠或者電視臺(tái)

6、,還有一些其他機(jī)構(gòu)的資深業(yè)內(nèi)人士。這部分專(zhuān)業(yè)人員數(shù)量太少,而且多半只是憑借經(jīng)驗(yàn)從事翻譯實(shí)踐,很少有人從事理論研究,連專(zhuān)業(yè)人士對(duì)于影視翻譯理論都并不重視,而外界的又翻譯人員通常都沒(méi)有機(jī)會(huì)翻譯影視作品,對(duì)于影視翻譯的理論研究談何發(fā)展。以中國(guó)為例,由于我國(guó)每年引進(jìn)的電影數(shù)量有限,其實(shí)目前大量的影視翻譯還處于半地下的業(yè)余狀態(tài)。比如近年來(lái)在網(wǎng)絡(luò)上流行的字幕組。網(wǎng)絡(luò)上的字幕翻譯人員主要是社會(huì)上的愛(ài)好者,他們自發(fā)組成字幕組,做流行的電影和電視劇的字幕

7、翻譯。這部分人員基本上都是憑著個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和熱情,并沒(méi)有理論指導(dǎo),更不用說(shuō)對(duì)于理論的研究了。由于對(duì)于自己翻譯的作品準(zhǔn)確與否無(wú)需負(fù)責(zé),不同字幕組的翻譯質(zhì)量也是參差不齊,他們往往求快甚于求準(zhǔn),又缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。這樣的背景下,這部分業(yè)余字幕翻譯人員往往也只注重翻譯實(shí)踐,對(duì)于影視翻譯理論的研其“黃金時(shí)代”。影視翻譯研究理論有了突破性的發(fā)展。90年代初,兩部重要著作相繼出版。1991年,在歐洲媒介研究所(EIM,EuropeanInstitutef

8、theMedia)的資助下,Luyken與四位歐洲的影視翻譯專(zhuān)家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingSubtitlingftheEuropeanAudience一書(shū)。該書(shū)從專(zhuān)業(yè)視角分析了針對(duì)影視作品中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的不同翻譯模式,更在書(shū)中列舉了大量數(shù)據(jù),對(duì)歐洲的譯制影視作品的數(shù)量,人員成本以及受眾偏好等都進(jìn)行了系統(tǒng)而詳細(xì)的研究。隨后在1992年,瑞典字幕翻譯家Ivarsson

9、出版了著作SubtitlingftheMedia:AHbookofanArt。這可以說(shuō)是歐洲第一部全面研究字幕翻譯的著作,在書(shū)中他詳細(xì)介紹了字幕翻譯的技術(shù)發(fā)展歷程。作者長(zhǎng)期的一線翻譯實(shí)踐經(jīng)歷使該書(shū)在翻譯技巧等方面都勝人一籌,理論性和實(shí)踐性兼?zhèn)?。?998年,Ivarsson在Carroll的協(xié)助下出版了該書(shū)的第二版,書(shū)中加入了許多如數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)下的影視翻譯策略與技巧,書(shū)名也更改為更為中性的Subtitling。這兩本著作可以說(shuō)是為歐

10、洲影視翻譯研究日后發(fā)展的奠定了基礎(chǔ)。1995年以后,西方影視翻譯研究進(jìn)入了迅速發(fā)展的時(shí)代,相關(guān)的理論研究明顯增加,歐洲學(xué)者的研究成果尤其顯著。其中研究較有成就的有芬蘭的Gambier,丹麥的Gottlieb,希臘的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume和DiazCintas等等。其中Gambier可以說(shuō)是影視翻譯領(lǐng)域當(dāng)仁不讓的領(lǐng)軍人物。他的研究涉及范圍既深又廣,對(duì)于不同影視翻譯的模式的如何分類(lèi),影視翻譯

11、的策略和技巧,影視翻譯的受眾等等的研究都頗有造詣。同時(shí)他參與了幾乎所有影視翻譯領(lǐng)域的會(huì)議,主編了大量期刊和專(zhuān)著;影視翻譯領(lǐng)域的國(guó)際會(huì)議,機(jī)會(huì)都是由他主持。Gottlieb可以說(shuō)是影視翻譯領(lǐng)域迄今為止理論研究最成體系的學(xué)者。他從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了詳細(xì)研究,研究在影視作品眾如何翻譯習(xí)語(yǔ),還在字幕翻譯的教學(xué)方面頗有見(jiàn)地。他的研究還包括在配音和字幕的英文電影的流行下,丹麥本國(guó)語(yǔ)言是如何受到影響的。2.3影視翻譯研究的國(guó)際會(huì)議和學(xué)術(shù)

12、組織。總體來(lái)說(shuō),歐洲近年來(lái)影視翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)得到了一定的重視。有關(guān)影視翻譯的學(xué)術(shù)會(huì)議近年來(lái)日益頻繁,由于參會(huì)有眾多學(xué)者來(lái)自字幕翻譯盛行的北歐,很多會(huì)議的學(xué)術(shù)重點(diǎn)是在字幕翻譯的研究上。2004年2月,主題為“屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”的國(guó)際研討會(huì)在倫敦舉行,百余學(xué)者在大會(huì)上交流論文;2005年10月,意大利的博洛尼亞大學(xué)舉辦了以“文本與圖像之間:影視翻譯的最新研究”為題的國(guó)際會(huì)議;每?jī)赡昱e辦一次的“語(yǔ)言與傳媒”國(guó)際會(huì)議是云集西方眾多影視翻譯學(xué)

13、者和業(yè)內(nèi)人士的國(guó)際會(huì)議。一些相關(guān)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和組織也蓬勃發(fā)展。國(guó)際譯聯(lián)(FIT,InternationalFederationofTranslats)可以說(shuō)是最早意識(shí)到影視翻譯的學(xué)術(shù)地位的學(xué)術(shù)組織,早在1987年該組織在其FITWldCongress中就專(zhuān)門(mén)建立了一個(gè)MediaTranslatsInterpreters的委員會(huì),討論和研究與媒體相關(guān)的翻譯問(wèn)題。而1995年成立的學(xué)術(shù)組織歐洲影視翻譯協(xié)會(huì)(ESIST,EuropeanAsso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論