淺談英語翻譯中“度”的掌握_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英語翻譯中淺談英語翻譯中“度”的掌握的掌握在英語學(xué)習(xí)中隨著人們英語水平的不斷提高,人們越來越注重英語的運用能力,即表達和交流思想的能力。漢譯英和英譯漢時,有時似乎很容易,但要真正做到準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換則并非易事。翻譯的任務(wù):一是理解,二是表達。理解是關(guān)鍵,是最基本的環(huán)節(jié),但是透徹的理解要靠好的譯文來表達,這種好的譯文要由精確的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男揶o來保證。人們常常會有這樣的感覺:一篇很好的文章,或一段很美的語言,往往由于翻譯上的差錯而導(dǎo)致翻譯出來

2、的文章語言失真,不如原文那么好,那么美了。在烹飪中,我們常常會遇.cOM到欠火(underdone)、過火overdone)和火候正好(welldone)。我們知道要想做一道菜,很重要的一點就是要掌握好做這道菜的火候。英語翻譯也是如此,也有一個度不及和適度的掌握。只有深刻地理解原文的意思,掌握好用詞的度,才能翻譯得恰到好處。所謂掌握翻譯的度,即在譯詞時掌握語氣的輕重,或用詞的強弱和分分寸。比如,在現(xiàn)代漢語中,鄙視的語氣比蔑視輕;固執(zhí)的語

3、氣比頑固輕。就用詞的分寸來說,現(xiàn)代漢語中的請求不如懇求;貧寒不如貧窮;艱難不如艱險。掌握用詞的語氣輕重或分寸(度)關(guān)鍵在于在具體的語境中做到恰如其分。要做到這一點,最重要、最基本的被譯成:Ihavecriminalconscienceaboutfgettingtopostyourletter.些句話的翻譯語氣過重,從而使原句意思在這里失真。這里所提到的不安是指自覺有過失,內(nèi)疚(feelingshowingafeelingofguilt)

4、,而criminal的意思是犯罪的、有罪的,只指法律上的罪(havingbrokenalaw)。所以,用criminalconscience來表達不安,有些過度。把criminal改為guilty,此句譯為:Ihaveaguiltyconscienceaboutfgettingtopostyourletter.就適度了。再看下句:有時在我們的工作中免不出些偏差,這是可以理解的,也是不難糾正的。這句話被譯為:Makingsomedevia

5、tionsinourwkissometimeunavoidable.Thisisunderstabletheywillnotbehardtocrect.從原文的意思來看,這句話翻譯得語氣過得。原句中出些偏差意指工作中出現(xiàn)些小差小錯,而deviation的意思是逸出常軌、離開正道、偏離工作的大方向。所以,用deviation表達工作中的小差小錯,顯然有些過度。如把deviation改為errs,此句譯為:Makingsomeerrsino

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論