書名翻譯的文化策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、書名翻譯的文化策略書名翻譯的文化策略眾所周知,書籍是文化傳遞的工具,并且是文化交流中最具影響力的傳播媒介。書名,作為一本書的一個(gè)重要部分,具有提供信息、表達(dá)情感等功能.同樣的一本書,對于書名,可能會(huì)有完全不同的翻譯版本,這就會(huì)給讀者造成困擾,給原語與譯語的交流帶來阻礙。這種情況下就需要適當(dāng)?shù)姆g技巧。至今,對于書名的翻譯還沒有形成系統(tǒng)的理論依據(jù)。這就給書名的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。因此,書名作為一本書的中心和靈魂的所在,我們應(yīng)該更加關(guān)注它

2、的譯法。在現(xiàn)代的跨文化交流中,人們經(jīng)常遇到許多關(guān)于書名翻譯的問題。奈達(dá)和Reyburn(1981:2)指出:事實(shí)上,由于文化差異而產(chǎn)生的困難構(gòu)成了譯者最嚴(yán)重的問題,并使讀者產(chǎn)生了最深遠(yuǎn)的誤解。翻譯的異化與歸化是1995年美國翻譯理論家溫努提LawrenceVenuti(1995)提出的用來描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語。異化與歸化作為兩種主要的翻譯方法是當(dāng)今翻譯界爭論的焦點(diǎn)之一。異化,就是我們通常所說的直譯;歸化,就是我們常說的意譯。實(shí)際上,異

3、化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。在當(dāng)今的信息化時(shí)代背景下,隨著不同國家間的文化交流日益頻繁如何處理文化之間的差異在跨文化交際中應(yīng)使用何種策略本文從文化交流與傳播的角度通過對英漢書名中文化因素的比較與分析探討了書名翻譯中的異化、歸化運(yùn)用以及存在的問題。在此基礎(chǔ)上本文得出了在書名翻譯中,歸化與異化的運(yùn)用將會(huì)相輔相成。2.書名可以作為一本書的宣傳。它能讓一本書在書店中熱賣。好的書名不僅吸引讀者的眼球,并能使一本好書久負(fù)盛名。書名往往措

4、辭簡單,字?jǐn)?shù)寥寥。書名的翻譯看似簡單,其實(shí)極為復(fù)雜棘手。它有自己的語言美感和文化特征。書名,作為一本書的重要部分,有它獨(dú)特的功能?;诖耍g者翻譯書名時(shí)應(yīng)當(dāng)給予更多的關(guān)注。3.書名翻譯中的文化因素3.1文化影響越來越多的譯者意識到了文化因素在翻譯中的重要性,Lefevere和Basst近些年來西方翻譯研究領(lǐng)域的兩位重要人物,甚至認(rèn)為翻譯單位源于從單詞轉(zhuǎn)化到文本,再從文本轉(zhuǎn)化到文化。21世紀(jì)的翻譯趨勢必定如同SnellHnby預(yù)測的那樣:

5、回歸文化。(陳琳,2001:82)顯然,在翻譯的過程中,文化被賦予了舉足輕重的作用,而且它在書名翻譯中同樣意義重大。在翻譯中,不管考慮到文化與否,原語和譯語的文化因素很大程度上決定了一位譯者的成功與否。作為一名譯者,熟知自己的文化,并且知道如何很好地將原語的文化轉(zhuǎn)化為譯語的文化,這是判斷譯者的標(biāo)準(zhǔn)所在。譯者要具備充分的文化意識,尤其是在翻譯中遇到原語與譯語的文化差異時(shí)。因?yàn)橹杏⒌奈幕町悾性S多奇怪的英語表達(dá),字面上看似和漢語表達(dá)一一對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論