版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯理論與實(shí)踐講義翻譯理論與實(shí)踐講義第一章第一章緒論緒論Definitionoftranslation1.Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Catfd2.Totranslateistochangeintoanoth
2、erlanguageremainingthesense.”Dr.SamuelJohnson3.Translationconsistsinreproducinginthereceptlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagefirstintermsofmeaningsecondlyintermsofstyle.EugeneA.Nida尤金奈達(dá)1.Hermotherdied
3、ofdifficultlab.2.Thisisaverygoodprice.3.MilletmadeaptraitofLadyChesterfieldwhichflatterher.4.Healwayslivesaheadofhissalary.第二章第二章翻譯的過程翻譯的過程1.閱讀并分析原文閱讀并分析原文(analysis)2.將原文轉(zhuǎn)為譯入語將原文轉(zhuǎn)為譯入語(transfer)3.對譯文進(jìn)行修訂對譯文進(jìn)行修訂(proofreadi
4、ng)2.1閱讀并分析原文閱讀并分析原文2.1.1原文的意圖原文的意圖一.語法結(jié)構(gòu)的選擇語法結(jié)構(gòu)的選擇二.形式對意義的表達(dá)形式對意義的表達(dá)例如詩歌等例如詩歌等三、語義分析(三、語義分析(semanticanalysis)a.詞的概念意義(conceptualmeaning)和關(guān)聯(lián)意義(associativemeaning)①chairtheboardmeeting②seatoneselfinawoodenchairasharpknife
5、asharpchildasharpturnsharpeyes3.cat’spaw喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”4.Stillwaterrunsdeep.“大智若愚”;5.aspoasachurchmouse一貧如洗6.gobetweenmatchmaker月老媒人7.Achilles’heel致命的弱點(diǎn)8.meetone’sWaterloo一敗涂地2.1.4原文的讀者原文的讀者2.2翻譯的四個(gè)層次(將原文轉(zhuǎn)為譯入語tran
6、sfer)2.2.1文本層次(文本層次(textuallevel)1)Youflatterme.原譯:你拍我馬屁。改譯:你過獎(jiǎng)了。2)Youareoldenoughtoknowbetter.譯文:你都老大不小啦,該懂事一些了。3)她聽說深圳遍地是黃金,于是就來了。譯文:ShehadbeendrawntoShenzhenbytalesofunimaginablewealth.Ifeelmuchflattered.不敢當(dāng)。沉魚落雁之容,閉月
7、羞花之貌puttheflowerstoshame2.2.2所指層次(所指層次(referentiallevel)1)Theyrunawayasfastastheirlegscouldcarrythem.改譯:他們飛快的跑,只恨爹娘沒給生出四條腿。他們拼著命的跑。2)A:CanyouhelpmeB:Willaduckswim譯文:你能幫助我么?當(dāng)然嘍。還用問么?所指層次練習(xí)1.Theykilledabottleofkaoliangbetw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論與實(shí)踐
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)
- 《班主任工作的理論與實(shí)踐》講義
- 抗菌藥物臨床應(yīng)用的理論與實(shí)踐講義
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)題
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 翻譯理論與實(shí)踐課后習(xí)題答案
- 第六章資本結(jié)構(gòu)理論與實(shí)踐 講義
- 新翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)版
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 《翻譯學(xué)導(dǎo)論―理論與實(shí)踐》評介
- 企業(yè)翻譯理論與實(shí)踐探討.pdf
- 語性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的典范探析
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐典論文的寫作與評析
- 增減掛鉤政策與實(shí)踐講義
評論
0/150
提交評論