2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯碩士英語(yǔ)筆譯領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案翻譯碩士英語(yǔ)筆譯領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案(代(代碼:055101授翻譯碩譯碩士專(zhuān)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)位)學(xué)位)一、學(xué)科概況一、學(xué)科概況翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)是為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才而設(shè)立的。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)職業(yè)指向性明確,強(qiáng)調(diào)培訓(xùn)高水平專(zhuān)業(yè)技能和高度的職業(yè)道德,綜合培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立承擔(dān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯工作的能力?課

2、程設(shè)置以職業(yè)能力培養(yǎng)為本位,教學(xué)大綱設(shè)定以理論聯(lián)系實(shí)際為原則,實(shí)行校內(nèi)外雙導(dǎo)師制?武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士(MTI)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)于2014年經(jīng)教育部批準(zhǔn)設(shè)立,提供全日制三年制的專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育。目前開(kāi)設(shè)英語(yǔ)筆譯一個(gè)方向。本專(zhuān)業(yè)依托武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,擁有良好的學(xué)科條件,由一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)支撐,師資力量雄厚,專(zhuān)兼職任課教師共有20余人,授課教師具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在人文和社會(huì)科學(xué)方面的筆譯成果豐富。此外,還聘請(qǐng)了一些校外具

3、有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家為兼職教師,形成了一支結(jié)構(gòu)合理、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、能勝任翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的師資隊(duì)伍。本專(zhuān)業(yè)教學(xué)條件先進(jìn),擁有設(shè)備先進(jìn)的語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室、翻譯實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯教室等,并與校外實(shí)踐部門(mén)建立了良好的合作關(guān)系,設(shè)有3個(gè)研究生教學(xué)實(shí)踐基地,為培養(yǎng)高層次的翻譯人才創(chuàng)造了良好的條件。二、培養(yǎng)目標(biāo)二、培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、能適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的需要、能服務(wù)于行業(yè)與地

4、方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,能在科技和經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域從事筆譯及對(duì)外交流工作的高層次、應(yīng)用型專(zhuān)門(mén)人才。1.具有較高的思想政治素質(zhì),掌握馬克思主義基本原理,堅(jiān)持黨的基本路線(xiàn),熱愛(ài)祖國(guó),遵紀(jì)守法,身心健康,具有良好的職業(yè)道德與團(tuán)隊(duì)精神。2.掌握翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域系統(tǒng)的基礎(chǔ)理論和專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握雙語(yǔ)語(yǔ)言的系統(tǒng)知識(shí),具有解構(gòu)和表達(dá)雙語(yǔ)語(yǔ)篇的基本能力,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)結(jié)構(gòu)和寬廣的人文視野,能滿(mǎn)足實(shí)際翻譯工作的需要。3.具有運(yùn)用所學(xué)理論和方法獨(dú)立或協(xié)作解決具體翻譯實(shí)踐問(wèn)題的

5、能力;具有翻譯項(xiàng)目的設(shè)計(jì)能力、組織能力、管理能力和評(píng)價(jià)能力;具有運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)和1.翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加口筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)的過(guò)程寫(xiě)出不少于15000詞的實(shí)習(xí)報(bào)告;2.翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或外文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,中文譯稿字?jǐn)?shù)不少于10000字,外文譯稿不少于8000詞,并就翻譯的過(guò)程寫(xiě)出不少于5000詞的實(shí)踐報(bào)告;3.翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析

6、,寫(xiě)出不少于15000詞的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;4.翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行研究,寫(xiě)出不少于15000詞的研究論文。無(wú)論采用上述何種形式,學(xué)位論文都須用外語(yǔ)撰寫(xiě)(外譯中除外),理論與實(shí)踐相結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生在學(xué)位論文撰寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)對(duì)學(xué)位論文的進(jìn)展情況進(jìn)行中期匯報(bào)。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審制。論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。學(xué)位論文須經(jīng)至少2位論文評(píng)閱人評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)后方能進(jìn)入答辯程序。答辯委員會(huì)至少由5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論