1 什么是翻譯? - 北海職業(yè)學(xué)院歡迎你!_第1頁
已閱讀1頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1什么是翻譯?翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。翻譯是科學(xué),因為它有規(guī)律可循;是藝術(shù),因為它是譯者對原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過程;是技能,因為譯文的信息需要用譯語以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)。2翻譯的可能性和局限性是什么?翻譯的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的個性上。文化是一種復(fù)雜概念,大致可分為三類:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。語言屬制度文化,因為它由社會中的人創(chuàng)造

2、,有其使用規(guī)律,為全社會的人共有。人類在同一個地球上生活繁衍,不同國家不同民族的人民都擁有上述三種文化,它們的許多共同之處便是翻譯的基礎(chǔ)。由于人類居住的生態(tài)環(huán)境有別,各國社會歷史不完全相同,各國人民表情達(dá)意的手法也有差別,它們都是文化交流的障礙,有些障礙甚至不可逾越,這便是造成翻譯局限性的原因。3翻譯和其它學(xué)科有關(guān)系嗎?翻譯是一門博大精深的學(xué)問,但它和語言諸學(xué)科和文化諸學(xué)科的關(guān)系最密切。由于翻譯至少涉及兩種文化和兩種語言,是跨文化、跨語

3、言的交際,運用語言或文化科學(xué)指導(dǎo)翻譯實踐時,均需將有關(guān)學(xué)科進(jìn)行對比。所以,譯學(xué)是“百科學(xué)”和譯者是“雜家”的比喻,是一點也不過分的。4譯者應(yīng)該具備哪些素養(yǎng)?譯者應(yīng)能較熟悉地運用原語和譯語,通達(dá)人情世故,了解作者和讀者的心理,尊重作者和讀者,盡力是自己成為溝通他們心靈的橋梁;譯者要能“忘我”,盡量再現(xiàn)作者的意圖和風(fēng)格,而不是用自己的風(fēng)格取而代之;譯者應(yīng)謙虛、大度,熱愛學(xué)習(xí)、鍥而不舍,要有將人類創(chuàng)造的全部知識來豐富自己的決心。譯無涯,學(xué)無涯

4、。5翻譯的從屬性和創(chuàng)造性是什么?翻譯是在科學(xué)指導(dǎo)下的藝術(shù)活動,需要譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,但創(chuàng)造的目的是再現(xiàn)原文的意義和功能,創(chuàng)造的原則是服從于原文,從屬于原文。譯者在翻譯時好比是走鋼絲的雜技演員,無論如何隨著音樂的節(jié)奏和旋律手舞足蹈或前滾后翻,始終不能離開腳下的鋼絲。所以,譯者的創(chuàng)造不等于作者的創(chuàng)造,譯者的創(chuàng)造具有從屬性。6翻譯與語言學(xué)習(xí)有什么關(guān)系?翻譯與語言學(xué)習(xí)有密切的關(guān)系。沒有良好的原語和譯語的功底,便無法透徹理解原

5、文并在其基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。深入剖析和反復(fù)錘煉必然會提高譯者的雙語能力。這些能力的提高又將加強譯者對雙語所反映的兩種文化的理解,提高譯者的翻譯能力。不夸張地說,翻譯和語言學(xué)習(xí)之間這種相輔相成的關(guān)系使翻譯成為促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的最好方式和最佳途徑之一。7翻譯和翻譯學(xué)有什么區(qū)別?翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué),兩個概念不可隨意混淆。翻譯是

6、跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。翻譯是科學(xué)、是藝術(shù)、是技能,而翻譯學(xué)是有關(guān)翻譯的科學(xué),它能揭示翻譯的客觀規(guī)律。或是含義比較單薄的情況,這時我們可以在不變動原文基本含義的條件下把措詞加以擴充,把意思表現(xiàn)地豐富一些或通順一些。④壓縮詞語。為了避免詞語含義的丟失,往往是在原詞字面意義的基礎(chǔ)上加以補充和擴展,這是用得較多的做法。但有的時候可以用漢語中一些現(xiàn)成的短語或字詞把原文中

7、幾個詞的意思簡潔而完整地表達(dá)出來,那也是值得我們考慮和采用的靈活處理辦法之一。14怎樣通過上下文來判斷詞義?①依據(jù)文章中所敘述各個客觀事物的內(nèi)在聯(lián)系來判斷詞義。②依據(jù)組成文章的詞句之間的語法關(guān)系來判斷詞義。③依據(jù)作者在文章中所貫串的思路和表現(xiàn)的傾向來判斷詞義。15詞義是靜止不變的嗎?詞義是約定俗成的,不是靜止不變的。詞所代表的概念隨事物不斷發(fā)展而有所發(fā)展和變化。詞義的變化大致可歸納為以下四類:①詞義的擴展,也稱為引申,即由原來的狹義轉(zhuǎn)為

8、廣義。如layman愿意為“俗人”(對僧侶而言),現(xiàn)對凡不通專業(yè)知識的人均稱為layman(外行)。②詞義的縮小,由廣義轉(zhuǎn)為狹義。如deer最早解釋為“動物”,現(xiàn)在只能解釋為“鹿”了。③詞義的升高,由貶義轉(zhuǎn)為褒義。如nice最初在13世紀(jì)的意義是“愚蠢的”(foolish)18世紀(jì)后,泛作“好”的解釋。④詞義的降低,即由不褒不貶或褒義蛻化為“貶義”。如:sly,crafty,cunning三詞今含有貶義,是“狡猾”之意。但在19世紀(jì)前卻

9、用于褒義,意為“熟練的”、“巧妙的”、“技術(shù)精湛的”。16要注意哪些容易譯錯的短句?在英語翻譯中,切忌用短語的一般解釋去套譯短句,而要在理解整句的基礎(chǔ)上來進(jìn)行解釋。如:cannottoo用在句子中:Icannotpraisethemtoohighly.不能譯為“我不能過分地夸獎他們。”而從全句之意應(yīng)譯為“我怎樣夸獎他們都不過分?!庇秩纾篢hereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.切

10、忌譯成“你們國家參加這次會議是沒有問題的?!逼湔_的譯法應(yīng)該是:“不存在你們國家參加這次會議的問題的問題?!?7“tobe+動詞不定式”有何情態(tài)意義?聯(lián)系動詞tobe+動詞不定式在句中構(gòu)成復(fù)合謂語,有情態(tài)動詞的意義。這種情態(tài)意義有下列幾種:①最常見的表示事先同意、安排或計劃要做的事。②tobe后跟動詞不定式的被動式,其意義有時相當(dāng)于can(cannot)ought或must.③tobe的過去時后跟完成時態(tài)的動詞不定式,表示曾希望或計劃要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論