2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題13篇匯總1.中國菜請將下面這段話翻譯成英文:中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博

2、大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。參考翻譯:ChinesecuisineisageneraltermfthevariousfoodsfromdiverseregionsethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesiginatingfromChina.WithalonghistyChinesecuisinehasanumberofdifferentgenresthem

3、ainrepresentativesofwhichare“EightCuisines“.Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimategeographyhistycookingtechniqueslifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasoningswhichisoneofmainfactsc

4、ontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolflavtastethesoulofthedishesintaste.ChinesecuisinecultureisextensiveprofoundChinesecuisineoneoftheThreeWldCuisinesenjoysareput

5、ationhomeabroad.1.第一句話的漢語由兩個(gè)分句組成,句子較長,在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句?!耙仓赴l(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句alsoreferstocookingstylesiginatingfromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。manufacturingcenterisnamed“WldWkshop“.Althoughgloballyagreatnumberofelectronicproduc

6、tsshoesaremadeinChinaalltheirdesignsarecompletedinEuropeanAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrshopingtobetransfmedfrom“MadeinChina“into“DesignedinChina“.

7、1.“由于中國有豐富的勞動(dòng)力資源…”可以使用owingto是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用onaccountof引出理由,避免重復(fù)。2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)識(shí)的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanksto...。3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是

8、“完成”的受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hopingtobetransfmedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。“實(shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動(dòng)詞transfm,這樣處理句子更簡潔。3.中國橋梁請將下面這段話翻譯成英文:中國的橋梁建設(shè)有著悠久的歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論