版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題13篇匯總1.中國菜請將下面這段話翻譯成英文:中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博
2、大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。參考翻譯:ChinesecuisineisageneraltermfthevariousfoodsfromdiverseregionsethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesiginatingfromChina.WithalonghistyChinesecuisinehasanumberofdifferentgenresthem
3、ainrepresentativesofwhichare“EightCuisines“.Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimategeographyhistycookingtechniqueslifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasoningswhichisoneofmainfactsc
4、ontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolflavtastethesoulofthedishesintaste.ChinesecuisinecultureisextensiveprofoundChinesecuisineoneoftheThreeWldCuisinesenjoysareput
5、ationhomeabroad.1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句?!耙仓赴l(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句alsoreferstocookingstylesiginatingfromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。manufacturingcenterisnamed“WldWkshop“.Althoughgloballyagreatnumberofelectronicproduc
6、tsshoesaremadeinChinaalltheirdesignsarecompletedinEuropeanAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrshopingtobetransfmedfrom“MadeinChina“into“DesignedinChina“.
7、1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”可以使用owingto是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用onaccountof引出理由,避免重復(fù)。2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanksto...。3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計(jì)”是
8、“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hopingtobetransfmedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”?!皩?shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transfm,這樣處理句子更簡潔。3.中國橋梁請將下面這段話翻譯成英文:中國的橋梁建設(shè)有著悠久的歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題
- 2011年6月大學(xué)英語四級培訓(xùn)
- 2017年6月大學(xué)英語四級完整版答案
- 2011年6月大學(xué)英語四級作文預(yù)測心理(英語四級作文)
- 英語四級段落翻譯練習(xí)題30篇
- 2011年6月大學(xué)英語四級真題
- 2017年6月大學(xué)英語四級真題試卷及答案
- 2017年6月大學(xué)英語四級第13套真題試卷及答案
- 09年6月大學(xué)英語四級聽力原文
- 大學(xué)英語四級2017年6月真題
- 2017年6月大學(xué)英語四級真題試卷及答案
- 2017年6月大學(xué)英語四級真題及答案詳解
- 2017年6月大學(xué)英語四級真題作文題目匯總及點(diǎn)評
- 2011年6月大學(xué)英語四級考試真題
- 1997年6月大學(xué)英語四級考試試題
- 2002年6月大學(xué)英語四級考試試題
- 2011年6月大學(xué)英語四級真題解析
- 2017年大學(xué)英語四級范文背誦60篇
- 2017年6月大學(xué)英語四級考試翻譯真題及參考譯文-珠江
- 1997年6月大學(xué)英語四級考試試題
評論
0/150
提交評論