如何做好漢譯英文檔_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如何做好漢譯英翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。自然科學(xué),社會科學(xué),無所不包;天文地理,三教九流,風(fēng)土人情,文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn)。虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。不能全指望工具書現(xiàn)有工具書

2、遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書則數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語,英語譯文很不到家?,F(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設(shè)備一個產(chǎn)品,確有許多客觀問題并未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業(yè)特征不明一詞多譯與表達(dá)多樣化每一個民族的文化在自己歷史發(fā)展過程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必

3、須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實于原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),是謂機械主義;置原文于不顧,只揀自個兒認(rèn)識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論