錯譯分析1_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1錯譯分析無論是原作者、譯者還是讀者,都不希望譯文出錯。然而翻譯中的錯誤卻是相當(dāng)見的。撇開那些胡猜亂譯的作法不論,主觀愿望良好的譯者往往也難以避免錯解誤譯、處置不當(dāng)?shù)那闆r。正如醫(yī)生研究病因有助于找到防病治病的措施一樣,譯者研究翻譯錯誤(包括自己的和別人的錯誤)的原因,也會得到有益的啟示,進而減少犯錯誤的可能性。翻譯錯誤的原因錯綜復(fù)雜,但究其大概,似乎可以從三方面進行分析,這就是言內(nèi)因素、言外因素以及譯者有意或無意尊奉的翻譯原則。在這一部

2、分里,我們將結(jié)合實例,研究這三方面原因造成的誤解錯譯。第一節(jié)主要由言內(nèi)因素或不當(dāng)?shù)姆g原則引致的錯誤譯者對自己的工作語言掌握不夠的時候,容易犯欠額翻譯(翻譯不足)或“超額”翻譯(翻譯過頭)的錯誤。不過在大多數(shù)情況下,這兩種錯誤都同時甚至主要與對翻譯原則的不當(dāng)理解有關(guān)。具體說來,機械遵循“直譯”原則的翻譯,最易出這樣的錯誤,因為純粹意義上的直譯,其特征就是不顧原語語言符號意義的多重性(指稱、語用、言內(nèi)意義)及其在特定上下文中的側(cè)重點,不考

3、慮譯語讀者的接受可能,而只是把原語符號的字面意義移譯成譯語。一欠額翻譯欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloadedtranslation),它是譯者無視譯文的可理解性,或過高估計譯語讀者的知識,以至于譯語讀者在譯文中得不到理解原文意思所必需的信思的一種情況。例如1987年2月3凡美國眾議院以401票對26票推翻了里根總統(tǒng)對凈水法案的否決。這項法案授權(quán)在以后9年里撥款180億美元幫助城市建造污水處理工廠,撥款20億美元實行其他凈化湖泊、

4、河流和灣港的計劃。里根總統(tǒng)指責(zé)這一法案是個“豬肉桶”(apkbarrel美語俗語,指政府為討好選民而用于地方建設(shè)的撥款)。新華社發(fā)自學(xué)盛頓并由各報刊登的電訊中把apkbarrel直譯成“豬肉桶”,但沒有對這個詞語的意義做任何解釋;而且從整篇電訊里,也看不出這個說法的確切意思。這樣一來,原文的信息就被打了不應(yīng)有的折扣,造成了欠額翻譯。再如由陜西省旅游局編譯,深圳朝華美術(shù)出版社出版的畫冊《西安》里,有一句介紹秦始皇兵馬傭墓葬中出土的銅車馬的

5、話:前室跪坐一銅御官俑,似關(guān)中人,形象逼真,氣韻生動。Thedriveriskneelingatthefrontcabininofficialcostume,withaswdathiswaistwho,vividlyfeatured,lookingjustlikeamanbninGuanzhong?!瓣P(guān)中人”指陜西中部平原一帶的人。譯者音譯“關(guān)中”顯然也造成了原文信息不應(yīng)有的損失,增加了譯文不透明的程度。3hum)譯成Theintere

6、stflowshizontally,②這些顯然都是荒謬的。二“超額”翻譯“超額”翻譯表現(xiàn)為把原文中只有語用意義的詞語譯成譯語中主要表達指稱意義或帶有強烈指稱色彩的詞語。例如,漢語“老王”,“老李”是一種表示親切的稱呼,如直譯成OldWang、OldLi,在以英語為本族語的人聽來,就并不像是一種親切的稱呼,倒像是說話人在說這個王姓或李姓的人上了年紀(jì),而且還可能健康欠佳,一副不那么可敬的樣子。漢語里受人贊揚時用的謙詞:“慚愧,慚愧!“(Im

7、flattered)直譯成Ifeelashamed,在英語國家的人聽來也會覺得奇怪和做作。賽珍珠英譯的《水滸》里有不少“超額”翻譯的例子,例如:武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”(第32回)“NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,sohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedfth,“passyourWi

8、nd-passyourwind!”原來的呵斥責(zé)罵好像變成了一種命令,英語讀者讀后也許會頗覺奇怪吧。其實譯者完全可以用英語中語用意義相當(dāng)?shù)膕hit!或者Whatcrap!來譯。三四個篩酒的酒保手忙腳亂,搬東搬西。(第9回)Buttheseservingmenweresobusy,theirhsfeetwereallinconfusion,theyweremovingthingshitherthither9eastwest(比較Jackso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論