翻譯理論及代表人物_第1頁
已閱讀1頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西方主要翻譯理論及代表人物西方主要翻譯理論及代表人物時(shí)代代表人物主要理論西塞羅解釋員(意譯)和演說家(直譯)的翻譯:《論最優(yōu)秀的演說家》和《論善與惡之定義》(一)譯者在翻譯中應(yīng)像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引和打動(dòng)讀者、聽眾的感情。(二)直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐詞死譯翻譯應(yīng)保留的是詞語最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。(三)翻譯也是文

2、學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。(四)聲音與意思自然相連,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風(fēng)格對等。賀拉斯(詩人和批評(píng)家)(一)翻譯必須堅(jiān)持活譯、摒棄直譯。(二)本族語可通過譯借外來詞加以豐富。昆體良(西塞羅、賀拉斯之后提倡活譯的另一位著名人物,以演說家、修辭學(xué)家著稱。)與原作競爭:翻

3、譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭超過原作。翻譯同樣是創(chuàng)作的觀點(diǎn),早先已由西塞羅提出。但具體提出與原作“競爭“之說的,卻源出于昆體良的《演說術(shù)原理》。哲羅姆(早期西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一,被認(rèn)為是羅馬神父中最有學(xué)問的人)文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。拉丁文《圣經(jīng)》。(一)翻譯不能始終字當(dāng)句對,而須采取靈活原則。他認(rèn)為,各種語言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法以及語義、內(nèi)容等都互為區(qū)別,因此不能采用逐詞譯法。在很大程度上重復(fù)了西

4、塞羅和昆體良的“翻譯是創(chuàng)作“以及譯作必須與原作“競爭“的觀點(diǎn)。(二)應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯“與“宗教翻譯“。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。但在《圣經(jīng)》翻譯中,則不能一概采用意譯,而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。(三)正確的翻譯必須依靠正確的理解。哲羅姆這一觀點(diǎn)主要是針對斐洛和奧古斯丁的。他不相信在用詞造句上會(huì)有什么“上帝的感召“。古代奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的感召。并未從事過大量的翻譯工作,而只是校訂過拉丁文《圣經(jīng)

5、》的某些部分,但他對于語言問題頗有研究。差異在翻譯中是個(gè)不可逾越的障礙的觀點(diǎn),實(shí)際上是譯者用來掩蓋自己能力低下而放出的煙幕。優(yōu)秀的譯者精通原語和譯語,只要正視兩種語言的差異,就不愁沒有對付的辦法。(三)譯者必須具備廣泛的知識(shí),才能做好翻譯。此外,譯者還必須具備良好的鑒賞力,以保證他的翻譯不會(huì)破壞和喪失原作的完整和韻律。維爾(德)維爾的翻譯觀的要點(diǎn)如下:(一)準(zhǔn)確翻譯拉丁語能得出最優(yōu)美的德語風(fēng)格。(二)逐詞對譯能推廣拉丁語。維爾是拉丁語教

6、員,從事翻譯的主要目的是為了教學(xué)。因此,如果逐詞對譯原文,就能使學(xué)生不僅學(xué)到使用“絢麗多彩的“德語藝術(shù),而且還能通過對譯文和原文的比較懂得拉丁語法,起到推廣拉丁語的作用。(三)為了忠實(shí)于原文,寧愿犧牲譯文的易懂性。初期的翻譯家波伊提烏、中期的托萊多“翻譯院“和末期的民族語翻譯。小結(jié):西方翻譯史在中世紀(jì)主要有三個(gè)特點(diǎn)顯著的階段。初期幾百年,占主導(dǎo)地位的是波伊提烏等人的拉丁語翻譯,但所譯題材不像哲羅姆時(shí)代那樣僅限于宗教文獻(xiàn)。繼而,在11至1

7、3世紀(jì),東方文學(xué)及其華麗的風(fēng)格通過翻譯介紹到西方,特別是在12世紀(jì),阿拉伯學(xué)術(shù)研究的成果活躍了歐洲的學(xué)術(shù)空氣,促進(jìn)了西方翻譯事業(yè)的發(fā)展。從四世紀(jì)末起,《圣經(jīng)》的民族語翻譯便開始進(jìn)行,到中世紀(jì)中期發(fā)展擴(kuò)大,14世紀(jì)、15世紀(jì)開始形成高潮。世俗文學(xué)的民族語翻譯起步較晚,但也同樣經(jīng)歷了這么一個(gè)規(guī)模由小到大的發(fā)展過程。綜觀整個(gè)中世紀(jì),西方翻譯理論研究仍是沒有系統(tǒng)的。特別是在波伊提烏發(fā)表了重實(shí)踐不重理論的客觀主義和實(shí)用主義的觀點(diǎn)之后,翻譯理論研究

8、在較長時(shí)間里幾乎處于停頓狀態(tài)。后來,主要在英語、德語等民族語言里,翻譯的理論問題才又逐漸引起重視。翻譯家們一方面重復(fù)古代西塞羅、賀拉斯、哲羅姆的觀點(diǎn),一方面又圍繞直譯與意譯的問題,就民族語言的發(fā)展方向展開了一系列的爭論,并提出了某些新的見解。這些見解歸納起來,主要有兩點(diǎn):(1)翻譯必須嚴(yán)格模仿(拉丁)原文的語言風(fēng)格和文法。這樣做,原文語言的優(yōu)點(diǎn)就會(huì)全盤移入譯文語言,進(jìn)而促使譯文語言(指“不發(fā)達(dá)“的民族語)像原文拉丁語一樣高雅優(yōu)美。(2)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論