2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、0.《中國翻譯》于1998年第五期刊載了拙文《口譯教學(xué)芻議》,之后收到不少熱愛口譯事業(yè)的同行及在校大學(xué)生、研究生的來信、來電,咨詢、探討口譯技巧的掌握及口譯的訓(xùn)練問題。筆者在深受鼓舞的同時,也有了不少的焦慮,這就是近年來寫口譯的文章實(shí)在太少,研究口譯的學(xué)者實(shí)在太少。筆者查過《中國翻譯》近三年的期刊,97年刊載口譯的文章是5篇,98年只有2篇,99年有4篇。對于口譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于筆譯,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足口譯實(shí)踐水平提高的需要。從筆者與讀者的

2、交流中發(fā)現(xiàn),對于口譯的基礎(chǔ)研究即口譯的技能習(xí)得頗受廣大的一線口譯工作者及初涉口譯領(lǐng)域的大學(xué)生、研究生的歡迎。因此,筆者呼吁經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯工作者,把自己的積累貢獻(xiàn)出來,讓更多的人從中受益,提高我國口譯的總體水平,為我國的對外交流出一份力。1口譯的兩種模式11吉爾模式著名的口譯研究學(xué)者,法國巴黎國立東方語言文化語言學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授及吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(BasicConceptsModelsfInterpreter

3、TranslatTraining)一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”:(GileD1995:179)(1)SI=LMPC即:同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)=聽力與分析(ListeningAnalysis)短期記憶(Shttermmemyefft)言語傳達(dá)(SpeechProduction)(2)PhaseI:CI=LNMCPhaseII:CI=RemReadP即:連

4、續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listeninganalysis)筆記(Notetaking)短期記憶(ShttermMemy)協(xié)調(diào)(Codination)連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Rembering)讀筆記(Notereading)傳達(dá)(Production)在上述模式中,吉爾闡述的實(shí)際上是同聲傳譯與連續(xù)傳譯的口譯過程。吉爾強(qiáng)調(diào)在口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:(GileD1995:80)C=KLELKA即:理

5、解(Comprehension)=語言知識(Knowledgefthelanguage)言外知識(ExtraLinguisticKnowledge)分析(Analysis)2.口譯的訓(xùn)練內(nèi)容根據(jù)上述兩種模式,口譯訓(xùn)練應(yīng)以口譯技能(技巧)訓(xùn)練為主。國內(nèi)目前的口譯訓(xùn)練方式大多以題材訓(xùn)練為主,即在一學(xué)年(或一學(xué)期)的教學(xué)中,介紹專題口譯為主,突出專題術(shù)語的翻譯??谧g練習(xí)也是從單句,到段落再到篇章的翻譯。也有少數(shù)學(xué)校是以口譯技能的訓(xùn)練為主的(如

6、廣外、廈門大學(xué)等),即在訓(xùn)練中不強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容的題材,循序漸進(jìn)介紹口譯活動中可以切實(shí)應(yīng)用的技能(技巧)。筆者認(rèn)為口譯的訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主。“授人以魚,不如授人以漁”。我們在實(shí)際的口譯工作中可以遇到的題材千千萬萬,但是應(yīng)用于各種題材的翻譯技巧確是有限的。因此,我們應(yīng)該合理、有效地應(yīng)用課堂上的時間,更多地介紹可以應(yīng)用于各種場合與題材的口譯的技巧與技能。根據(jù)口譯實(shí)踐的需求,要循序漸進(jìn)介紹給學(xué)生的口譯技能應(yīng)包括:(1)連續(xù)傳譯技能(Cons

7、ecutiveIntertpretingSkills)技能名稱訓(xùn)練目的訓(xùn)練方法口譯短期記憶(shttermmemy)主要訓(xùn)練譯員的短期記憶能力,準(zhǔn)確理解發(fā)言者的講話內(nèi)容。1單語復(fù)述練習(xí)2單語延遲復(fù)述練習(xí)3譯入語復(fù)述練習(xí)口譯筆記(Notetaking)口譯筆記有別于會議記錄,也不是速記??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。本技能的訓(xùn)練應(yīng)貫穿口譯訓(xùn)練的前期過程。幫助譯員:(1)建立一套可

8、行的筆記符號;(2)常用詞的口譯筆記速寫口譯筆記閱讀(notereading)根據(jù)筆記的內(nèi)容組織語言、歸納主題可設(shè)計(jì)給出幾個核心詞,要求學(xué)員根據(jù)核心詞綜述出一段內(nèi)容連續(xù)傳譯理解原則(principlesofCIundersting)訓(xùn)練學(xué)員對原語的理解。翻譯過程中注意力的分配(聽、記、想)跟讀練習(xí)提取意思練習(xí)等言語類型分析(analysisofspeechtype)熟悉六種主要言語類型的特點(diǎn)可適當(dāng)配置書面語篇分析練習(xí)主題思想識別(ide

9、ntificationofmainideas)訓(xùn)練學(xué)員如何在理解過程中抓主題,進(jìn)而在譯入語中根據(jù)給主題重新組織語言內(nèi)容目的語信息重組(Reconstruction)強(qiáng)調(diào)信息的理解與重組,暫不強(qiáng)調(diào)語言形式的完美可從單語復(fù)述漸漸過渡到譯入語的復(fù)述、到信息重組數(shù)字傳譯技巧(interpretingfigures)訓(xùn)練學(xué)員對數(shù)字的理解與準(zhǔn)確翻譯該練習(xí)應(yīng)貫穿在口譯訓(xùn)練的整個過程口譯應(yīng)對策略(copingtactics)介紹在口譯困境時可以采取的應(yīng)

10、對策略如:跳譯、略譯、鸚鵡學(xué)舌等安排在連續(xù)傳譯訓(xùn)練的后期譯前準(zhǔn)備技巧(preparation)譯前準(zhǔn)備工作的兩部分:1.長期譯前準(zhǔn)備;2.臨時譯前準(zhǔn)備.結(jié)合實(shí)際的口譯活動演說技巧(publicspeakingskills)介紹公眾演說技巧提高學(xué)員語言表達(dá)能力跨文化交際技巧(crossculturalcommunication)提高學(xué)員的跨文化交際意識口譯職業(yè)準(zhǔn)則(professionalstards)介紹作為職業(yè)口譯員所應(yīng)遵循的職業(yè)準(zhǔn)則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論