版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)春師范學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文I功能對(duì)等理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯摘要語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以其數(shù)量之豐,蘊(yùn)含之富,作用之大,在漢語(yǔ)中占有重要地位。隨著國(guó)內(nèi)外交流日益頻繁,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯也越來(lái)越重要。但因其獨(dú)特的性質(zhì),漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯一直是比較棘手的問(wèn)題。本文結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),探究了在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯。尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論自問(wèn)世以來(lái),在國(guó)內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。尤金奈達(dá)的功能對(duì)
2、等理論追求在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,即在詞匯、句法、篇章、文體方面的對(duì)應(yīng)。而習(xí)語(yǔ)的翻譯本身就是在接受語(yǔ)中尋找和原習(xí)語(yǔ)信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。本文首先對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了認(rèn)真的探索,接著對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。之后根據(jù)其理論的四個(gè)主要方面,進(jìn)一步探討該理論在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯中的具體應(yīng)用。本文旨在通過(guò)對(duì)該理論分析的基礎(chǔ)上,將其應(yīng)用到漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯中去。作者認(rèn)為譯者要想達(dá)到功能對(duì)等,
3、應(yīng)根據(jù)具體情況采用適當(dāng)方法才能實(shí)現(xiàn)。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)功能對(duì)等翻譯策略長(zhǎng)春師范學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文IIIContents摘要..............................................................IAbstract......................................................................................
4、..................................II1.Introduction..............................................................................................................11.1ResearchBackground......................................
5、..............................................11.2GeneralDeionoftheThesis.................................................................12.ReviewofFunctionalEquivalenceThey..............................................
6、...............32.1Nida’sFunctionalEquivalenceThey........................................................32.1.1ConceptofEquivalence......................................................................32.1.2Definitionof
7、FunctionalEquivalence................................................42.2FunctionalEquivalenceTheyintheWest................................................42.3FunctionalEquivalenceTheyintheWest...........................
8、.....................53.TranslationIdioms............................................................................................63.1Definitionofidioms.................................................................
9、.......................63.2FeaturesofIdioms..........................................................................................63.2.1SemanticUnity....................................................................
10、................63.2.2StructuralStability..............................................................................63.2.3Conventionality................................................................................
11、...73.2.4RheticalFeatures.............................................................................73.3RangeofChineseIdioms...............................................................................73.3.1ChineseSe
12、tPhrase...............................................................................73.3.2ChineseCommonSaying....................................................................83.3.3ChineseProverb.....................
13、.............................................................83.3.4ChineseAllegicalSayings...............................................................83.3.5VulgarExpression.............................................
14、..................................83.4DifficultiesofChineseIdiomsTranslation..................................................84.ApplicationofFunctionalEquivalenceTheyChineseIdiomsTranslation..114.1LexicalEquivalence....
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長(zhǎng)春師范學(xué)院地理科學(xué)(師范類)專業(yè)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))
- 綿陽(yáng)師范學(xué)院英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))專業(yè)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))
- 湖北第二師范學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))
- 包頭師范學(xué)院地理科學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- culturaldifferencesintrademarktranslation英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- thinkingofcooperativestudyintheenglishteachingofprimaryschool英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- theresearchofcontemporarycriticaldiscourseanalysis英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- thesymbolicmeaningofhouseinthehouseonmangostreet英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 黃岡師范學(xué)院應(yīng)用化學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文考核安排
- 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文考核安排
- 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文考核安排
- thesymbolicmeaningof“a”inthescarletletter英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- astudyontransferredteachers’englishpronunciation英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 洛陽(yáng)師范學(xué)院2014屆生物科學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 韓山師范學(xué)院文科專業(yè)本科畢業(yè)論文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 包頭師范學(xué)院公共事業(yè)管理專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文參考題目
- 淮南師范學(xué)院2016屆應(yīng)用化學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論