版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 權(quán)力研究綜述:翻譯視角</p><p> 摘 要:翻譯領(lǐng)域的權(quán)力研究,作為一種宏觀研究,重點(diǎn)探討社會文化語境對翻譯的作用,研究譯材的選擇、翻譯的策略和翻譯的效果如何受到權(quán)力的影響,以及翻譯又如何建構(gòu)了權(quán)力。本文概述了國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域權(quán)力研究的現(xiàn)狀。 </p><p> 關(guān)鍵詞:權(quán)力;翻譯;現(xiàn)狀 </p><p> 本文為河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)
2、目《權(quán)力、翻譯與經(jīng)典建構(gòu)――中國翻譯文學(xué)研究》部分成果。項(xiàng)目批準(zhǔn)號:HB11YY012 </p><p> 國外20世紀(jì)七、八十年代起,關(guān)注翻譯――尤其是文學(xué)翻譯的政治和文化背景,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,其標(biāo)志性成果是赫曼斯(Hermans) 1985年主編的《文學(xué)操縱》(The Manipulation of Literature)。到九十年代,巴斯奈特(Bassnett)和勒菲威爾(Lefevere )
3、(1990) 編輯出版的《翻譯、歷史與文化》(Translation ,History and Culture),進(jìn)一步推動了“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使人們逐漸認(rèn)識到,翻譯不僅是一種不同語言間的轉(zhuǎn)換活動,更是一種社會活動。翻譯實(shí)踐除了受語言的制約,還在很大程度上,受到當(dāng)時翻譯語境的影響,其中的多種權(quán)力因素對翻譯活動有不可低估的作用。探索翻譯背后的權(quán)力關(guān)系和運(yùn)作,開拓了翻譯研究的視野,具有重要意義。本文從翻譯研究的視角,對權(quán)
4、力研究進(jìn)行綜述。 </p><p> 權(quán)力是社會學(xué)、政治學(xué)和哲學(xué)等領(lǐng)域的重要概念,很多人試圖對它做出界定。丹尼斯?朗在《權(quán)力論》的就引用了多種定義:如權(quán)力是獲得未來任何明顯利益的當(dāng)前手段;權(quán)力是預(yù)期效果的產(chǎn)生;權(quán)力是一個人或若干人在社會行為中行使自己的意志的機(jī)會;權(quán)力是某些人對他人產(chǎn)生預(yù)期效果的能力。在??驴磥恚皺?quán)力”是指一切對人們的思想和行為具有支配力和控制力的東西,可以分為宏觀的顯性的權(quán)力和微觀的隱性權(quán)力
5、。前者通過物質(zhì)或制度的形態(tài)體現(xiàn)出來,如指政府機(jī)構(gòu)和法律條文等。后者是“規(guī)范化”權(quán)力,是“規(guī)范”人的思想和行為使其被主流社會或正統(tǒng)社會文化秩序所接納的影響力(李遇春,2007)。權(quán)力的行使來自無數(shù)方面,在各種不平等與運(yùn)動關(guān)系的相互影響中進(jìn)行。??抡J(rèn)為,權(quán)力是一種“關(guān)系”,并不是一成不變的東西。權(quán)力不僅具有傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為的“壓抑”和“破壞”的作用,它還具有“生產(chǎn)”和“建構(gòu)”作用,這無疑是??碌乃枷雱?chuàng)新之處。整個社會就是由權(quán)力關(guān)系構(gòu)成的一個龐大
6、的網(wǎng)絡(luò),任何人都生活在這個網(wǎng)絡(luò)之中,任何社會活動都要受到權(quán)力的影響和制約。??逻€把權(quán)力和話語聯(lián)系起來,認(rèn)為權(quán)力是通過話語來體現(xiàn)的,權(quán)力制約了話語的表達(dá)方式。??碌臋?quán)力理論揭示,語言之間</p><p> 把權(quán)力與翻譯聯(lián)系起來,基本上是從宏觀角度考慮翻譯的,這明顯區(qū)別于語言轉(zhuǎn)換的微觀研究。從權(quán)力的角度考慮翻譯,應(yīng)該說從19世紀(jì)就出現(xiàn)了,盡管人們沒有像20世紀(jì)70和80年代那樣突出權(quán)力的字眼。尼采在說道羅馬詩人對希
7、臘經(jīng)典作品的翻譯時,用到了“征服”字眼,說“翻譯是一種形式的征服。不僅突出歷史的東西,而且為現(xiàn)在增添了典故……具有了羅馬帝國最優(yōu)秀的良知?!保ㄞD(zhuǎn)引自陳永國,2010,p12)這種“征服觀”其實(shí)就涉及到權(quán)力關(guān)系與權(quán)力運(yùn)作。無論本土文化征服外來文化還是外來文化征服本土文化,譯者是始終受到文化與語言的束縛的權(quán)力關(guān)系中,不斷做出選擇。 </p><p> 對翻譯與權(quán)力關(guān)系做出較全面闡述的學(xué)者,應(yīng)該是美國阿默斯特大學(xué)翻譯
8、研究中心主任根茨勒(Gentzler) 和該校比較文學(xué)系教授提莫志克(Tymoczko)。他們在論文集《翻譯與權(quán)力》(2007)前言中,從翻譯與權(quán)力的角度,對20世紀(jì)50和60年代至90年代的“翻譯轉(zhuǎn)向”做了概括性的分析。 </p><p> 在20世紀(jì)50和60年代,美國麥迪遜大街開始嘗試使用大眾傳媒來控制文化,翻譯者有意識地使用翻譯策略來達(dá)到對觀眾宣傳的各種預(yù)期效果??傊?,譯者開始認(rèn)識到譯文如何為達(dá)到自己的
9、目的而操縱讀者。這種功能主義的翻譯技巧很快就導(dǎo)致了早期的翻譯描述研究?;裟匪购筒úňS奇是杰出的代表,通過考察同一文本的不同譯本,他們比較了不同的目的和翻譯技巧。他們發(fā)現(xiàn)規(guī)范性的翻譯其實(shí)是效忠權(quán)力階級價值觀的。這一結(jié)論在當(dāng)時的翻譯研究領(lǐng)域具有革命行,向人們揭示翻譯背后的權(quán)力運(yùn)作。 </p><p> 20世紀(jì)70年代末和80年代初,對權(quán)力和翻譯關(guān)系的探討在更大范圍展開,探討也更加深入,突出的是低地國家和以色列的學(xué)
10、者。他們把文學(xué)翻譯與外部因素聯(lián)系起來,對翻譯和權(quán)力的關(guān)系表現(xiàn)出明顯的興趣。1985年可以說是具有里程碑意義的一年,赫曼斯主編出版了《文學(xué)的操縱》。論文集的作者都是當(dāng)時翻譯領(lǐng)域著名的學(xué)者,如以色列的圖里、比利時的蘭伯特,英國的巴斯奈特、美國的提莫志克。論文闡明,譯文和原文相比,并不是次要、派生的,而是一種主要的文學(xué)工具,是更大的社會機(jī)構(gòu)――教育系統(tǒng)、藝術(shù)團(tuán)體、出版公司、甚至政府――為了建構(gòu)自己期待的“文化”,對某個群體進(jìn)行“操縱”的結(jié)果。
11、為此,原文受到操縱,譯文以所期待的形式出現(xiàn)。教會會委托譯者譯圣經(jīng),政府會贊助譯者譯民族史詩,學(xué)校會教翻譯過來的經(jīng)典作品,所有這些都有意識形態(tài)和文化權(quán)力的目的。 </p><p> 20世紀(jì)90年代是翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”最突出的年代。巴斯奈特和勒菲威爾編輯出版了論文集《翻譯、歷史與文化》,對描述翻譯學(xué)的研究目標(biāo)進(jìn)行了重新界定,即翻譯研究是以源語和譯語文化中文學(xué)網(wǎng)絡(luò)和非文學(xué)符號框架內(nèi)的文本研究為目標(biāo)的。對文學(xué)翻譯過
12、程中轉(zhuǎn)換的解釋,不僅是要考慮詩學(xué),而且是要考慮意識形態(tài)的。他們指出:翻譯研究應(yīng)處理那些難以處理的文化數(shù)據(jù),研究它們?nèi)绾斡绊懭藗兊纳睢@辗仆枺?992)提出了著名的文學(xué)操控“三要素”理論,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。意識形態(tài)是一個社會總的生活方式,體現(xiàn)一定階級的意志和要求,從根本上左右著譯者的譯材選擇和翻譯策略。詩學(xué)包含兩個方面,一是文學(xué)作品本身,即主題、人物、體裁、象征等。二是文學(xué)的社會功能,即文學(xué)在社會中所起的作用。人生活在某一特定
13、的社會文化語境之中,一定會形成某一特定的文本架構(gòu),這種被普遍接受的文本架構(gòu)就構(gòu)成了某一社會的主流詩學(xué)。贊助人指有權(quán)力或影響的個人團(tuán)體政黨社會階層和傳播媒介等。 如果說“文化轉(zhuǎn)向”之前的早期翻譯描述研究,使用的是結(jié)構(gòu)主義的研究方法,那么,文化轉(zhuǎn)向之后使用的方法越來越傾向于后結(jié)構(gòu)主義。在20世紀(jì)90年代的很多翻譯學(xué)者,更多</p><p> 在后現(xiàn)代語境中很多翻譯學(xué)者還把翻譯和殖民主義聯(lián)系起來,探討殖民或后殖
14、民主義的權(quán)力問題。如 Dingwancey與 Maier合編的《語言與文化之間》、巴斯奈特等人合編的《后殖民翻譯:權(quán)力與實(shí)踐》、提莫志克著的《后殖民語境下的翻譯》和斯皮瓦克著的《翻譯的政治》。研究得出結(jié)論:殖民主義之所以成為可能,與其說靠的是經(jīng)濟(jì)和軍事上的強(qiáng)大,還不如說靠的是知識,因?yàn)橹R即權(quán)力,而翻譯是生產(chǎn)知識的一種方式。 </p><p> 從女性主義角度對翻譯的探討,也充分體現(xiàn)了翻譯中的權(quán)力問題。女性主義
15、的翻譯研究重點(diǎn)討論了以下幾個方面的內(nèi)容:1) 譯作和譯者的地位:傳統(tǒng)上把譯文比作是女性的、第二性的,源文本處于男性的主宰地位,譯文處于女性的從屬地位。因此,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯文對原文的“忠實(shí)”。女性主義從性別角度找到了顛覆主流權(quán)力話語的切入點(diǎn),提高了譯者和譯著的地位。2)翻譯策略:女性主義的翻譯研究解構(gòu)男權(quán)話語,從女性的角度解析人物,反應(yīng)弱者的身份和聲 </p><p> 音。 3)探討女性翻譯作家在本國建構(gòu)文
16、化中的貢獻(xiàn)。Sherry Simon是以女性翻譯研究著稱的翻譯家,分析了女性譯者的翻譯和翻譯觀。 </p><p> 國內(nèi)的翻譯理論界對權(quán)力研究與國外相比,起步要晚,基本上是受到到國外翻譯理論的啟發(fā),結(jié)合本國實(shí)際而進(jìn)行的,探討的問題也相對具體。如胡翠娥(2007)討論了五四期間文化激進(jìn)主義和文化守城主義的翻譯論征,查明建(2004)探討了意識形態(tài)對我國五六十年代翻譯文學(xué)的操控,胡安江(2008)探討了寒山詩在另
17、一個文化場域成為經(jīng)典的過程。林克難收在《翻譯與權(quán)力論文》集中的《翻譯作為中國社會變革的催化劑》,分析了中國五次翻譯高潮對中國社會變革所產(chǎn)生的影響,說明了翻譯的權(quán)力作用(Tymoczko,Gentzler,2007)。 </p><p> 翻譯領(lǐng)域的權(quán)力研究,是翻譯的一種宏觀研究,重點(diǎn)探討社會文化語境對翻譯的作用,研究譯材的選擇、翻譯的策略和翻譯的效果及傳播如何受到權(quán)力的影響以及翻譯又如何建構(gòu)了權(quán)力。西方學(xué)者還把
18、翻譯中的權(quán)力研究與后殖民主義、女性主義、解構(gòu)主義等理論結(jié)合起來,為翻譯研究擴(kuò)大了視角,注入了很大活力。國內(nèi)翻譯領(lǐng)域的權(quán)力研究雖然還有待深入,但已呈現(xiàn)不斷發(fā)展之勢。權(quán)力與翻譯關(guān)系的研究對進(jìn)一步加深對翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能和特定時期翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,具有重要的作用。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1] Alvarez, Roman
19、& Carmen-Africa Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters. </p><p> [2] Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). 1990. Translation,History and Culture[C].
20、 London and New York: Pinter. </p><p> [3] Hermens,Theo (ed).1985. The Manipulation of Literature :studies in literary translation [C].London and Sydney: Croom Helm Ltd. </p><p> [4] Lefevere,
21、 André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge. </p><p> [5] Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (eds.). 2007. Translation and Power [C
22、]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. </p><p> [6] Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility―A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
23、. </p><p> [7] Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge. </p><p> [8] 查明建. 2004. 文化操縱與利用:意識形態(tài)與文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu).《中國比較文學(xué)》第2期. </p>
24、<p> [9] 陳永國. 2010. 翻譯與后現(xiàn)代性[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社. </p><p> [10] 胡安江. 2008. 翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J].《外語學(xué)刊》第5期. </p><p> [11] 胡翠娥. 2007.翻譯與權(quán)力――五四期間文化激進(jìn)主義和文化守成主義的翻譯論爭[J].《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期. </p>&l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影響權(quán)力因素綜述
- 關(guān)聯(lián)理論視角下權(quán)力的游戲的字幕翻譯的對比研究
- 從權(quán)力運(yùn)行視角透視權(quán)力腐敗成因
- 科技與權(quán)力——基于公共權(quán)力視角的電子黨務(wù)研究.pdf
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- [雙語翻譯]預(yù)算外文翻譯-預(yù)算編制實(shí)踐進(jìn)展--綜述與研究視角
- 關(guān)于中央與地方權(quán)力關(guān)系的研究綜述
- 權(quán)力:社會空間的視角.pdf
- [雙語翻譯]預(yù)算外文翻譯-預(yù)算編制實(shí)踐進(jìn)展--綜述與研究視角(英文)
- 基于社會網(wǎng)絡(luò)視角的網(wǎng)絡(luò)權(quán)力研究.pdf
- 基于權(quán)力視角下的公司治理研究.pdf
- 權(quán)力視角下的高管激勵問題研究.pdf
- 教師權(quán)力策略研究——基于中學(xué)師生心理關(guān)系視角
- 基于權(quán)力視角的沖突分析建模體系研究.pdf
- “空間-權(quán)力”視角下的小工廠女工研究.pdf
- 基于政治治理視角政府權(quán)力邊界研究.pdf
- 權(quán)力關(guān)系視角下的政社分開研究.pdf
- 94546.權(quán)力視角下學(xué)生參與高校管理研究
- 博弈論視角下高校行政權(quán)力和學(xué)術(shù)權(quán)力關(guān)系研究.pdf
- 教師權(quán)力轉(zhuǎn)型:基于課堂的視角.pdf
評論
0/150
提交評論