旅游英語(yǔ)的正確翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  旅游英語(yǔ)的正確翻譯</b></p><p>  隨著全球化速度加快,人類的經(jīng)濟(jì)文化交流日益熱絡(luò),國(guó)際旅游業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。英語(yǔ)作為國(guó)際化語(yǔ)言成為交際成敗的重要因素。如何正確的翻譯旅游英語(yǔ)已成為翻譯界面對(duì)的一大課題,筆者首先分析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,繼而提出正確翻譯英語(yǔ)的技巧和策略。以期為正確翻譯旅游英語(yǔ)和提升跨文化交際水平提供可行性建議,以促進(jìn)旅游

2、業(yè)的繁榮發(fā)展。 </p><p><b>  一、引言 </b></p><p>  國(guó)際旅游業(yè)的繁榮與否,很大程度上取決于語(yǔ)言交際的成敗。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)從業(yè)者的英語(yǔ)表達(dá)和跨文化交際水平較低,成為制約國(guó)際旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸。加之旅游英語(yǔ)的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007)導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同加劇了旅游英語(yǔ)翻譯的困難。筆者以翻譯的視角通過(guò)分析作為旅游英語(yǔ)的

3、特點(diǎn),深入探討語(yǔ)言背后的文化差異,分析出其中的原因;繼而總結(jié)出有利于旅游英語(yǔ)翻譯的方法和策略,為從業(yè)者英語(yǔ)水平提高和規(guī)范表達(dá)提供參考。 </p><p>  二、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn) </p><p>  旅游英語(yǔ)在禮儀、用詞、風(fēng)格和文化上均有較大的特點(diǎn)。我們必須意識(shí)到這一點(diǎn),筆者從以下幾方面進(jìn)行分析: </p><p> ?。ㄒ唬┰诙Y節(jié)上多用敬辭和情態(tài)動(dòng)詞以使語(yǔ)境氛圍熱

4、情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口語(yǔ)中就是最常見(jiàn)的表達(dá)。 </p><p> ?。ǘ┬袠I(yè)俗語(yǔ)大量出現(xiàn),這些俗語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)的出現(xiàn)構(gòu)成旅游英語(yǔ)翻譯的最大特色。如 ,“a brochure of scenic spot”“景區(qū)觀光手冊(cè)”。 </p><p>  (三)旅游英語(yǔ)具備清析易懂,親切自然的風(fēng)格。由于游客面對(duì)的是陌生的環(huán)境,情感交流成為融入

5、當(dāng)?shù)匚幕匾緩?,因此從業(yè)者語(yǔ)言成為感情交流的載體,力求避免出現(xiàn)僵硬的文學(xué)教條表達(dá),使語(yǔ)言親切、自然、大方。如, “您不到長(zhǎng)城就是沒(méi)到北京?!?譯:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似簡(jiǎn)單的交流,但其中熱情好客的感情自然流露。 </p><p>  三、旅游英語(yǔ)的中的文化差異 </p><p>  由于英漢兩種語(yǔ)言的背后反映了思維

6、方式的差異;加之,我國(guó)豐富的文化資源具有深厚的歷史,加劇了中西文化思維的差異。 </p><p> ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異;漢語(yǔ)往往為了突顯旅游資源的優(yōu)美,大量使用華麗優(yōu)雅的詞句,而英語(yǔ)恰恰注重平實(shí)性。 </p><p> ?。ǘ┲型饬?xí)俗上的差異,導(dǎo)致語(yǔ)言認(rèn)知上的差異。比如,玉林狗肉節(jié),就導(dǎo)致旅游英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯與狗相關(guān)的文化時(shí)困難較多。 </p><p&g

7、t; ?。ㄈ┪幕系牟町?,導(dǎo)致理解上的障礙。(屠玉榮 2014)例如,蘇州的寒山寺,英譯“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文氣”盡失,就會(huì)缺乏文化底蘊(yùn)。 </p><p>  四、旅游英語(yǔ)翻譯的方法和策略 </p><p>  旅游作為一種跨文化交流行為, 蘊(yùn)涵著豐富的文化因子(王君 2008)。因此,我們要想正確地翻譯旅游英語(yǔ)就必須將旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)和語(yǔ)言文化、行業(yè)

8、特點(diǎn)相結(jié)合。 </p><p> ?。ㄒ唬┪覀儜?yīng)該尊重雙方文化的差異,中英文化存在多樣性、具有各自的文化理解、行為方式和價(jià)值認(rèn)同,因此我們?cè)诜g時(shí)不能強(qiáng)求根據(jù)歷史的認(rèn)知去翻譯和理解,而應(yīng)尊重文化的差異,以跨文化的視角在尊重文化本質(zhì)的基礎(chǔ)上尋求恰當(dāng)翻譯的平衡點(diǎn)。 </p><p> ?。ǘ┞糜斡⒄Z(yǔ)的翻譯應(yīng)充分體現(xiàn)人文和美感的統(tǒng)一。由于國(guó)外游客來(lái)參觀旅游更多面對(duì)的是陌生的人文環(huán)境,這要求旅游

9、英翻譯時(shí)必須注重人文性關(guān)懷和美感性的統(tǒng)一,并以自然流暢的方式表達(dá)出來(lái)。 </p><p>  (三)對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)于景點(diǎn)和歷史人物要采取音譯、直譯和意譯相結(jié)合的方式;對(duì)于景點(diǎn)的詩(shī)詞要更多的考慮到目的論相關(guān)翻譯理論,采用直譯或意譯法,繼而采用增譯法、省譯法、注釋法等技巧進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘

10、縣的黃龍。 </p><p>  譯:One of Sichuan’s the finest spot isHuangLong,which lies in Songpan Mountain .It has lush green forests,w filled withfragant flowers,bubbling streams and songbird . </p><p>  這里

11、用 HuangLong,而沒(méi)有用Yellow Dragon正時(shí)用音譯法,同時(shí)省略“它就是松潘縣的黃龍”就是省譯法,以保證讓外國(guó)游客更好理解。 </p><p> ?。ㄋ模┞糜斡⒄Z(yǔ)翻譯要堅(jiān)持將游客的文化背景與我國(guó)本土文化進(jìn)行相結(jié)合,對(duì)于含有特定文化背景的元素采取適當(dāng)?shù)刈兺?。如,“這里土地肥沃,物產(chǎn)豐富,素有 ‘天府之國(guó)’之稱的美譽(yù)?!?</p><p>  譯:Surprisingly fe

12、rtile and rich in produce ,the city and the area around it are called the land of abundance.這里的漢語(yǔ)的“天府”對(duì)外國(guó)游客而言沒(méi)有特定概念,然而與他們文化認(rèn)知的“l(fā)and of abundance”完美結(jié)合。 </p><p><b>  五、結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論