2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  商務英語文體風格分析</p><p>  【摘要】文章通過實例對商務英語的文體風格進行了探討。對于商務英語的學習者而言,應該掌握好這些文體特點并將其運用到實際的商務活動中。 </p><p>  【關鍵詞】商務英語 文體風格 使用原則 商務交流 </p><p>  目前我國對外貿易業(yè)得到了迅速發(fā)展,使得在跨國商務交流,商務談判,商務會議等商務

2、活動中使用的商務英語發(fā)揮著極其重要的作用。本文對商務英語的文體風格進行討論。 </p><p>  一、商務英語的文體風格 </p><p>  商務英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,在詞語用法,句子組成和篇章構建等方面與普通英語存在一定的差異,只有準確把握了商務英語的文體風格,才能運用得體,達到效果。 </p><p>  (一)簡潔明了的文體風格 </p>

3、;<p>  商務英語的內容和讀者都有很強的針對性,為了使讀者一目了然,就必須要求商務英語語言簡潔,條理清楚。商務英語在詞匯,句型等方面充分的體現(xiàn)了這個特點。 </p><p> ?。?)商業(yè)術語和專業(yè)詞匯的使用使表達更簡潔。商務英語在長期使用和發(fā)展中逐漸形成了一些約定成俗的術語,這些詞匯的使用減小了不同國家的商務人士在商務交流上的一些表達障礙。例如: </p><p>  

4、L/C(letter of credit)信用證;GDP(Gross Domestic Product)國內生產總值;A/C(account)賬戶;IPO(Initial Public Offerings)首次公開募股。這些專業(yè)詞匯詞義單一、簡潔明了,在商務交流中使用時,既可以保證言語的規(guī)范,也減少了表達的誤差,同時還提高了交流效率。 </p><p> ?。?)一般詞匯的專業(yè)化使用使表達簡練。在長期的商務交流中

5、,有一些“一般性的詞匯”由于行業(yè)特點表達了一種新的意思,并逐漸演變?yōu)樯虅沼⒄Z中固定的用法。例如:在商務交流中經常使用的“匯票”一詞,最初是用“Bill of Exchange”來表達的,但目前該更多的用“Draft”來表達。這些詞匯如果出現(xiàn)在商務交流中,就賦予了新的含義,不在是一般文本里所表達的意思。 </p><p> ?。?)語句表達精煉。在商務交流中使用簡潔句子或簡短的復合句,避免使用套話,從而使表達更樸實

6、無華,交流更加的精煉。例如:Please make sure that an enquiry is conducted to determine the reason. </p><p>  Please find out the reason.請速查原因 </p><p> ?。ǘ┱?,嚴密,莊重的文體風格 </p><p>  在交流中商務英語既要有國際通用性

7、,又不能過于口語化,商務英語的語體應介于正式體和商量體之間,因此具有正式,嚴密,莊重的文體風格。 </p><p>  (1)成語介詞的使用。在商務英語中成語介詞的頻繁應用,會使得商務文本具有正式、莊重的文體特點。例如:“Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exc

8、hange rates are published daily in the principal newspapers of the world.”在這句話中使用了“in accordance with”這個成語介詞,而沒有用“according to”,因為成語介詞用起來更正式一些,適合在商務英語中使用。 </p><p> ?。?)復合關系副詞的使用。復合關系副詞語義豐富,表達準確,在商務英語中使用就更能點綴

9、出商務英語正式,嚴肅的文體特點。例如“Please find the enclosed cheque herewith.”在這句話中 “herewith”作為復合關系副詞使用,使得整句話表現(xiàn)出非常正式的文體特點。類似的復合關系副詞還有“hereunder”“hereby”“hereof”,“therefrom”,“thereon”等。 </p><p> ?。?)動詞的名詞化。在商務英語中,經常會使用名詞,把動詞

10、名詞化,可使語言表達更加正式和莊重。另外還可以將需要用句子來表達的意思通過用名詞詞組表達出來,使得文體息量集中,語言清楚簡潔。例:“Since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1992,government trade agreements and investment protection have been signed.”

11、 </p><p>  (三)特定情況下需要有意的表述“模糊” </p><p>  在商務交流中除了具備必要的專業(yè)知識外有時在特定情境下還應該恰當的使用一些“模糊”語言,這樣可以給雙方留有余地,使雙方業(yè)務得以順利進行。例如:“May we suggest that you make some allowance,say 5%,on your quoted prices,which wou

12、ld help to push the salse of your goods in our market.”在這句商務對話中,“May”,“say 5%”,“would”三個詞就是有意表達為模糊,這樣表述充分體現(xiàn)了禮貌,而且?guī)в猩塘康囊馑冀o雙方都留有一定的交流空間,從而使商務活動順利開展。 </p><p><b>  二、結論 </b></p><p>  商務英

13、語作為一種實用性的文體,在商務交流語言表達中對于信息的準確傳達有非常重要的作用,它具有獨特的語言特色和文體風格。本文主要對商務英語的文體風格進行討論,并對其使用原則進行了總結,由于商務英語文體與一般英語文體相比有明顯的差異,因此對于商務英語的學習者而言,掌握好這些文體特點并將其運用到實際的商務活動中有非常重要的意義。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論