版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以《論語》英譯為例以《論語》英譯為例作者姓名:劉學(xué)萍學(xué)科、專業(yè):翻譯(專業(yè)學(xué)位)學(xué)號:212014055100052指導(dǎo)教師:龔小萍完成日期:2017年4月密級:中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以《論語》英譯為例分類號密級UDC密級:西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)
2、下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔相關(guān)法律責任。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國英語及中國文化的傳譯—以政治經(jīng)濟新詞英譯為例【文獻綜述】
- 中國英語及中國文化的傳譯——以政治經(jīng)濟新詞英譯為例【開題報告】
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 中國文化對外傳播原則指導(dǎo)下的漢語文化負載詞英譯——以品味浙江為例
- 中國文化特色詞匯的英譯策略(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
- 三體英譯本中國文化的異化傾向
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文--中國文化特色詞語的異化英譯策略
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究-以《長恨歌》英譯為例_14487.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 中國文化場域中漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯現(xiàn)象研究.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
評論
0/150
提交評論