口譯中主位和述位作為翻譯單位的可行性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以主位、述位、主位推進(jìn)和翻譯單位等相關(guān)理論為綱,以筆者實(shí)習(xí)期間的口譯材料為分析文本,探究了英漢交替口譯中以主位和述位作為翻譯單位的可行性。由于口譯活動(dòng)具有空間上的開放性和時(shí)間上的封閉性等特征,口譯中的翻譯單位是動(dòng)態(tài)的、靈活多變的。但是如果譯員想基于發(fā)言人的思路展開口譯活動(dòng),更忠實(shí)的表現(xiàn)原語,譯員可以將主位和述位作為翻譯單位,本文即基于此假設(shè)展開了詳細(xì)的討論。
   本文通過分析口譯材料語篇中的主位推進(jìn)模式,總結(jié)出主位推進(jìn)模式

2、理論在語篇分析中的重要作用,即反映語篇中話題發(fā)展的方式以及不同組成成分之間的語義和邏輯關(guān)系;通過分析筆者口譯時(shí)所作的筆記,本文發(fā)現(xiàn)譯員筆記從某種程度上也體現(xiàn)出主位和述位模式。
   基于主位推進(jìn)模式和筆記分析,筆者進(jìn)一步探討并得出結(jié)論認(rèn)為主位和述位作為翻譯單位是行之有效的,特別是在處理復(fù)雜句時(shí),這種切分方法可以使口譯員脫離語言外殼,更好的傳達(dá)原語及發(fā)言人的交際意圖。值得注意的是,本文中的翻譯單位不僅僅停留在字、詞、句的層面上,也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論