《多語(yǔ)者主體》第一章漢譯及其翻譯分析_12825.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)的二語(yǔ)習(xí)得研究側(cè)重于語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的研究,而對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者個(gè)人在習(xí)得二語(yǔ)過(guò)程中的感知、情感、身份等內(nèi)心體驗(yàn)的研究則較少?!抖嗾Z(yǔ)者主體》(TheMultilingual Subject)是由加利福尼亞大學(xué)伯克利分校的Claire Kramsch教授撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)型著作,它將二語(yǔ)習(xí)得和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,把外語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為一個(gè)個(gè)鮮活的個(gè)體,探究他們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的主觀感知和內(nèi)心體驗(yàn)。將這樣一本書(shū)翻譯成中文,有助于國(guó)內(nèi)讀者了解以語(yǔ)言學(xué)為背景的二語(yǔ)習(xí)

2、得研究,可以為有志于二語(yǔ)習(xí)得的研究者提供一個(gè)不同的思路。
  本翻譯項(xiàng)目旨在對(duì)該書(shū)的第一章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析。整個(gè)翻譯過(guò)程中,筆者遇到以下幾個(gè)貫穿全文的翻譯難點(diǎn):術(shù)語(yǔ)和人名的翻譯、長(zhǎng)難句的翻譯、非英語(yǔ)文本的翻譯以及引用、注釋及童話故事的翻譯等。原文中一些具體詞語(yǔ)和句子也會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。對(duì)于這些詞語(yǔ)和句子,筆者采用了一些翻譯方法進(jìn)行處理。處理詞語(yǔ)的方法主要有抽象譯法、增詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法和換形譯法,處理句子的方法主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論