學者型譯者的翻譯觀研究——以卓振英教授為例_9477.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、卓振英是浙江師范大學乃至全國典籍英譯領域領軍人物之一。他構建了一個比較完整的漢詩英譯理論框架,具有原創(chuàng)性、科學性、系統(tǒng)性和實用性,為年輕學人在翻譯各類典籍時如何處理一些技術性的問題,提供了可供借鑒的方法和手段。然而,國內對其翻譯藝術的研究卻相對滯后。
  本研究主要采用文獻調查法、文本分析法和訪談法。首先收集了前人對卓振英的研究,繼而分析了前期研究局限;接著分別從押韻、節(jié)奏和行數(shù)三方面對卓振英的翻譯進行“形式藝術”的解讀,并分別對

2、卓振英的翻譯進行“意象意境藝術”的解讀,還借鑒美學觀點,對卓振英的翻譯進行“整體藝術”的解讀。同時本研究也選取了其他翻譯家的翻譯作為比較分析對象;研究期間,對卓振英本人進行訪談。本研究的目的不僅在于描述譯者在哪些方面做到了“形式藝術”、“意象意境藝術”和“整體藝術”,而且探討了譯者在翻譯中采取哪些方法以實現(xiàn)“形式藝術”、“意象意境藝術”和“整體藝術”。
  本研究得出以下結論:第一,卓振英通過還原法、調序法、延伸法和換字法再現(xiàn)原詩

3、的押韻,通過調序法、換字法、縮略法和標點法再現(xiàn)原詩的節(jié)奏,通過音節(jié)縮略、以短代長、信息轉移、短語代句、句型轉換和活用下義詞遷移原詩的行數(shù);第二,卓通過譯意法、增譯法、轉化法和釋義法再現(xiàn)原詩的意象,通過移情再現(xiàn)原詩的意境;第三,卓借鑒美學觀點,通過“模糊化翻譯法”再現(xiàn)原詩的整體藝術。
  從卓振英的個案研究中可以看出,內容與形式之于詩歌翻譯的同等重要性。一旦舍棄任何一方,原詩的神韻將難以保存。漢詩英譯的標準是最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論