2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、UniversityCode:10225RegisterCode:09190DissertationfortheDegreeofMasterTheStudyontheTranslatingDifferencesofLunYubetweenChineseandWesternerfromthePerspectiveofCulturalPreferenceCandidate:Supervisor:AcademicDegreeAppliedfo

2、r:Speciality:DateofOralExamination:University:LiMeiProfZhangJingMasterEnglishLanguageandLiteratureJune,2009NortheastForestryUniversity翻譯策略,這也恰恰滿足目的論的要求。西方譯者在整個語篇安排,如語言風(fēng)格、上存在著很大的差異。正是出于對各自文化選擇的目的,才造成了東語篇連貫、專有名詞的處理及翻譯策略的選擇

3、第四部分從微觀的角度,即詞法和句法的角度對比研究中西方譯者翻譯《論語》的差異。東西方譯者由于來自不同的文化語境,必然會無意地受到各自主體文化的影響,例如不同的思維方式特點、價值觀以及對宗教的態(tài)度,從而導(dǎo)致翻譯差異的產(chǎn)生,這買際上也實現(xiàn)了各自對主體文化的選擇。第五部分探討了文化沖突和文化融合問題。本文通過對中西方譯者翻譯《論語》的差異的比較研究,從而得出,翻譯作為一種跨文化交際活動,由于東西方文化差異的各觀存在,文化沖突是不可避免的。但是

4、,隨著東西方文化的不斷接觸和滲透,以及譯者充分發(fā)揮自己作為中西方文化交流的媒介的作用,文化融合則是一種必然的趨勢。本文研究的最終目的和意義在于把對《論語》的英譯研究從翻譯領(lǐng)域拓展到跨文化交際領(lǐng)域。說明翻譯意味著交際,交際又離不開文化。由于文化的復(fù)雜性及東西方文化的差異性,這必將使?jié)h英翻譯中的文化再現(xiàn)成為一項艱巨的任務(wù)。一方面,它要求譯者不僅熟悉源語和目的語兩種語言,更要熟悉源語和目的語兩種文化。只有當(dāng)譯者不僅具備了雙語能力,而且還具備了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論