版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《白鯨》(Moby-Dick)是十九世紀美國文學史上的一朵奇葩,其多變的敘事視角、異乎傳統(tǒng)的敘事結構,以及學科涵蓋面極廣的敘事內容,使得其語言風格呈現出一種綺麗、龐雜的特色,也使得其作者赫爾曼·麥爾維爾成為當時最富爭議也是最具特色的美國作家。本文旨在從原作中的三種敘事視角出發(fā),即第一人稱敘事視角、人物敘事視角和拼貼式敘事視角,分別探討相對應的三種敘事語言的風格特色,并通過譯文對比來總結各自呈現出的獨特風格在漢譯中的傳遞情況。
2、 本文共分三章。第一章討論《白鯨》在第一人稱敘事視角下語言所呈現出的獨特風格及應采取的翻譯策略。這一章圍繞第一人稱敘事語言中最具代表性的三種修辭手法--平行和反復、意象的象征、戲謔手法分別展開討論,探討了作者通過反復吟唱式的敘事、營造一系列具有象征意味的意象、以及語調、言語上所傳遞的戲謔感來打造第一人稱敘事視角下獨特的語言效果。在這類敘事語言的傳譯過程中,應盡量保持原文在句式結構上的規(guī)整、保留意象的給人的聯想之意、把握悖逆語氣中詞語的
3、語體色彩和感情色彩,選擇與這類敘事語言風格相符的譯語,以免改變原語的文體風貌。
第二章討論了小說中人物敘事視角下語言特色的翻譯問題。本章從最具典型意義的三類人物著手一代表統(tǒng)治階層的亞哈船長、代表被奴役階層的黑人、以及代表最廣大勞動階層的大副斯塔巴克,探討了不同階層由于不同的身份、地位、個性和受教育程度而形成迥異的語言風格。在翻譯人物敘事語言時,應從每類人物的個性、身份、地位和受教育程度出發(fā),用簡潔的語言和強勢的語調來還原亞
4、哈獨斷式的語言特色;用不規(guī)范的語音和語法,借助中文里的諧音、清輔音濁化等手段來還原黑人不規(guī)范的語言特色;結合原文文體和人物語氣、語調、語勢特色來傳譯斯塔巴克平實質樸的語言特色。
第三章討論了《白鯨》拼貼式敘事視角下語言風格的兩大特色,即科學思辨性和哲理嘲諷性,分析了譯者在翻譯拼貼式敘事語言時,應針對該類語言的兩大特色,用邏輯嚴密、語體正式的譯語來傳遞語言的科學思辨性,并把握原語的哲學意味和情感傾向,用平緩的語調來重現原作中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論