版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者翻譯策略是翻譯學(xué)研究的重要領(lǐng)域,目前詩歌翻譯策略研究卻非常匱乏,而專門從文化負(fù)載詞角度出發(fā),探討詩歌翻譯策略更是鮮有人涉及。僅存的少數(shù)相關(guān)研究還多采用定性描述,把翻譯策略簡單二分為歸化和異化,忽視對(duì)二者內(nèi)部層次結(jié)構(gòu)及策略選擇原因的探討。
基于此,本文以杜甫詩歌為研究藍(lán)本,采用定量與定性相結(jié)合的方法,嘗試通過探討翻譯策略內(nèi)部層次,來洞察兩譯者在翻譯杜詩中文化負(fù)載詞時(shí)運(yùn)用的翻譯策略及策略選擇背后的動(dòng)因。本研究引入語料庫語言學(xué)研
2、究方法,重新審視了翻譯策略之間的關(guān)系,對(duì)擺脫以往研究缺陷,完善文化負(fù)載詞翻譯策略研究,提高詩歌翻譯質(zhì)量具有直接的應(yīng)用價(jià)值。
本文從以下五個(gè)方面展開:1)系統(tǒng)梳理中西方對(duì)杜甫詩歌及文化負(fù)載詞翻譯策略研究,界定文化負(fù)載詞概念,并指出當(dāng)前研究中存在研究方法主觀、研究范式單一、研究數(shù)量不足的缺陷,進(jìn)一步明確本研究的必要性及重要性。2)根據(jù)研究需要,本文創(chuàng)建漢英平行語料庫,創(chuàng)建素材是54首杜甫經(jīng)典代表性作品,及對(duì)應(yīng)的吳鈞陶的和路易·艾黎
3、的英譯本,為文化負(fù)載詞的提取做好文本準(zhǔn)備。3)本文建立異-歸化量表,把從語料庫中提取的文化負(fù)載詞374個(gè)進(jìn)行翻譯策略的統(tǒng)計(jì),并將其轉(zhuǎn)換成線形圖,為細(xì)致探討譯者翻譯策略內(nèi)部層次打下基礎(chǔ)。4)本文借助這些圖表和統(tǒng)計(jì)軟件SPSS13.0,輔以例句,對(duì)各個(gè)譯者文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行分析,從而獲得譯者翻譯策略特點(diǎn)。5)本文通過文本分析,對(duì)影響譯者策略選擇因素進(jìn)行細(xì)致探討,為譯者翻譯行為找到合理解釋。
經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,研究結(jié)論如下:譯者翻
4、譯策略是辨證統(tǒng)一的關(guān)系,翻譯策略的選擇總是在極端異化與極端歸化構(gòu)成的連續(xù)體上游移;吳譯整體策略分散,源語中心策略與譯語中心策略基本持平,既注重保留源語文化特點(diǎn),又考慮到譯本讀者的接受能力,而艾譯整體策略集中在譯語中心策略上,更注重譯文在譯語文化中的接受程度;盡管兩譯者具體翻譯策略有一定相關(guān)性,但艾譯譯語中心策略始終比吳譯明顯,吳譯源語中心策略比艾譯明顯,使艾譯讀本更流暢,吳譯讀本更有中國風(fēng)味;譯者翻譯策略選擇主要受到中國翻譯環(huán)境、譯者文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩歌英譯策略研究
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說個(gè)案研究
- 傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 語篇功能視角下杜甫詩歌英譯研究.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢文化負(fù)載詞英譯策略探討.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說個(gè)案研究_40702.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論